校對實用書與小說真的是完全不同的世界,尤其是翻譯小說!
我校對小說的經驗極少,過去校對過中文小說家的文稿,其實文稿沒半點毛病可挑,頂多就是錯漏字與標點符號的修訂,我反而像是賺到,極少作工,都在享受小說家的文字工藝。
而翻譯類作品的難度完全在另一層高度,儘管作品已成冊,但是如何翻譯,既能忠於原著作者的文字工藝,又能融合在地讀者的語言習慣,而若有些當地文化的專有詞彙,則需再增加附註......而這時的校對工作,就是要在這些接縫處查是否妥當,或有不通順之處......我原本是這麼以為的。沒想到,《水月》讓我掉進一個撲朔迷離又時空穿越的境地,在文字裡迷航,現在的我究竟應該如何下手?先讓我介紹一下這本書的作者吧!
珊曼莎•索托•顏寶(Samantha Sotto Yambao)是菲律賓作家,擅長創作奇幻與浪漫小說,歷史、魔法與愛情元素是她作品的正字標記,而《水月》以日本傳統文化為奇想背景,創造了一個古日本風情的奇幻浪漫小說,而且用英文創作。
你可以想像,當時空穿越的愛情劇,碰上宮崎駿的吉卜力工作室,會產生的火花;或者你有在玩電動,《雙影奇境》(英語:Split Fiction)絕對是你會聯想到的作品:兩位角色完全是陌生人,卻為了共同生存,而在一次次的幻想冒險裡建立起信任,而每一次超乎想像的冒險設定,來自於他們筆下創造的故事情節,是超級厲害的遊戲設定!如果其中一位角色換成宮崎駿,也許就變成《水月》了!(發現大離題根本是我的強項!)
《水月》的兩位角色,一位來自現實世界裡的理科男,一位來自異世界的文藝少女,意外的在少女所處的異世界裡相遇,而為了解救失蹤的父親,他們一起冒險闖關,闖進一個又一個奇幻場景,文字的魔法讓這些場景炫麗奪目,魔法世界裡的貓頭鷹變成紙鶴、孟婆變成夢婆等濃濃日本風情,而目不暇給的一幕又一幕跳躍到新場景,想像力噴飛,並在中間轉變成愛情,並確認「我是誰」這個中心命題。
但這跨語境、跨文化、跨時空的奇幻小說,這次校對遇上了很多珍貴經驗,雖然我還沒有答案,但值得繼續思考這些令我印象深刻的點:
讓作者重視的細節描述更具體
珊曼莎非常擅長使用華麗紛飛的形容,用物品比喻人物的外貌,例如搪瓷形容白皙的皮膚。但若物件不是台灣人熟悉的話,該如何讓描述的特殊性讓讀者印象深刻?抑或忠於原著即可?
抑或是僅僅出現一次,但可能意象深遠的物件,若平直的譯寫,就有可能錯過作者埋藏的深意。
特殊時空下存在的物件選擇加註的原則
珊曼莎設定了一個充滿古意的日本文化城,裏頭充滿了有特殊意涵的物件,而究竟哪些需要特別加註,哪些可省略,是非常需要經驗判斷的。例如日式庭園「坪庭」是源自日本京都的微型中庭花園,若加註可以增加對場景視覺上的想像,但若不加註,改以日式庭園稱呼,又會面臨其他「日式」壁櫥、桌藝等擺設與物件,是否都應該詳細的描述樣式呢?若拿掉「日式」,庭園還能表現出視覺上的日本風情嗎?
甚至是每個篇章標題,作者有意識的選擇日文典故,但寫成英文也才短短幾個單字,翻譯成中文則又是另一個難題。若幫忙想出個日本俳句式,也許更有韻味。
用字與語感需要考慮的面向,已經遠遠超乎校對工作職責,但我覺得是個非常有趣的問題,讓我自尋煩惱,無奈超乎工作與能力範圍,只好作罷。
總之,這一本讓我在校對之路上充滿挑戰,故事中的主角也不停面對挑戰的腎上腺素噴發,適合青少年與年輕讀者的奇幻類型小說,分享給大家。

水月
珊曼莎•索托•顏寶|大樹林|2026





















