Mother tongues are a vanguard

更新 發佈閱讀 12 分鐘



By Liou Uie-liang 劉威良

 

 

At the Democratic Progressive Party’s (DPP) New Generation National Strategic Talent Empowerment Workshop in Taipei from Thursday to Sunday last week, DPP Secretary-General Hsu Kuo-yung (徐國勇) said that Taiwanese society often uses terms originating from China in everyday life.

“Although this might seem trivial, it has the potential to become a starting point for cultural infiltration, demonstrating that strategic thinking does not exist solely at the policy level. It should also be practiced in daily behavior, and individuals should make judgements and respond at all times based on their respective roles,” he said.

While Hsu’s statement sounds principled, how is it meant to be applied to everyday life? It is unclear whether the ruling party actually has any concrete, feasible policies to address this issue.

Taiwan and China use the same language. For China, waging cognitive warfare and carrying out infiltration operations require virtually no effort. It only needs to convert the disinformation it aims to spread from simplified to traditional Chinese characters, then use artificial intelligence (AI) to replace China-specific terms and phrases with Taiwanese ones.

Under such circumstances, how are people in Taiwan supposed to tell between what is real and fake? The grammar used in China is identical, with only the vocabulary differing. Thus, this kind of substitution is extremely simple in the era of AI-driven cognitive warfare — it is something that could be done without any specialization or expertise.

Suppose that after the outbreak of war, China manufactures false messages instructing frontline commanders and soldiers to surrender immediately, claiming that Taiwan’s commander-in-chief — that is, the president — has ordered them to lay down their arms at once. If we completely trust military communications written in Chinese, how are officers and soldiers supposed to determine whether such information is real or fake? Is every message written in traditional characters to be believed without question?

Regardless of the degree of our military preparedness, if the enemy succeeds in winning the cognitive war, it would effectively fracture and destroy our nation’s defensive morale. That, in effect, would amount to surrendering without a fight.

Hsu is right to call for greater awareness of Chinese word usage — otherwise, we risk losing the cognitive war. However, relying on this approach alone is clearly impractical. It is common knowledge that disinformation has interfered with the outcomes of major elections in Taiwan. My question is this — if Taiwan continues to rely solely on the same language used in China, are we not effectively sitting by and waiting for defeat? After all, using AI to convert Chinese terminology into Taiwanese, or vice versa, for the purpose of spreading disinformation is simply too easy.

It is surprising that the government has consistently failed to recognize the cognitive warfare advantages of Taiwan’s multilingual, multiethnic population. Much like other multilingual countries like Canada, Taiwan should — in addition to using a commonly shared language — also release accurate information in Hoklo (also known as Taiwanese, or Tai-gi) or other local mother tongues as tools for verification and clarification. In other words, mother tongues are not merely a matter of culture, nor solely an issue of revitalization.

In the face of a hostile China, whose native language is also Mandarin, the government and military should regard mother tongues as the most effective defensive language for winning the cognitive war. If they cannot be used universally, then Hoklo — still understood by roughly 70 percent of the population — should be adopted as a secondary common language for cognitive defense, enabling Taiwan to make the most precise preparations necessary for winning the cognitive war.

This would significantly raise the cost for China to disseminate disinformation, and mother tongues that were previously suppressed would serve as the vanguard in Taiwan’s modern cognitive defense.

It has been said that “a sufferer has no right to pessimism because he suffers.” Taiwanese society has endured the suffering of relentless disinformation spread by China and the pressure of being forced into a cognitive war by a foreign hostile force. Under such circumstances, do we really have a right to pessimism?

Liou Uie-liang is a medical worker and author based in Germany.

Translated by Kyra Gustavsen

Mother tongues are a vanguard - Taipei Times

留言
avatar-img
Ui-liông (威良)ê 冊讀á,chia攏是好料--ê
5會員
173內容數
歡迎大家lâi讀我ê文章,留話hō͘--我、交流想法 ia̍h-sī 鬥分享,感謝ló͘-la̍t!
2026/02/03
One reason that European culture is so vibrant is that many local languages are well preserved and continue to thrive.
2026/02/03
One reason that European culture is so vibrant is that many local languages are well preserved and continue to thrive.
2026/02/03
台語憲草啟示   台語佇20年了後就會死亡,不管你欲信抑無,你佮我隴見證會著。台語憲章這本書是賴一心先生最近出版的。伊講,台語的死亡線佇20年後,這不是the諢耍笑的。因為一个語言若三代人攏無咧講,就會使宣佈死亡。   咱看咱身軀邊的人,阿公對家己的孫攏講中文,越頭佮伊的牽手
2026/02/03
台語憲草啟示   台語佇20年了後就會死亡,不管你欲信抑無,你佮我隴見證會著。台語憲章這本書是賴一心先生最近出版的。伊講,台語的死亡線佇20年後,這不是the諢耍笑的。因為一个語言若三代人攏無咧講,就會使宣佈死亡。   咱看咱身軀邊的人,阿公對家己的孫攏講中文,越頭佮伊的牽手
2026/01/13
民進黨中國部所舉辦的「和平繁榮.民主永續—2026新生代國家戰略人才培力營」營隊,祕書長徐國勇說,「台灣社會在日常生活中不自覺使用中國用詞,看似細微,卻可能成為文化滲透的起點,顯示戰略思維不
2026/01/13
民進黨中國部所舉辦的「和平繁榮.民主永續—2026新生代國家戰略人才培力營」營隊,祕書長徐國勇說,「台灣社會在日常生活中不自覺使用中國用詞,看似細微,卻可能成為文化滲透的起點,顯示戰略思維不
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
生活,在這一年當中已經走在我的正前方,它變成了我的老大,它的愛馬仕包我得拎著,它上下車我得開車門還要躹躬傻笑。計畫再多也只會被變化給吐糟,沒有一件事情是符合期待值的啊。 今天是母親節,但我覺得平常日還比較有品質,節日放在這個家庭,沒被餓死恐怕就直接嘔死。167沒有一句甜言欸。 我說今
Thumbnail
生活,在這一年當中已經走在我的正前方,它變成了我的老大,它的愛馬仕包我得拎著,它上下車我得開車門還要躹躬傻笑。計畫再多也只會被變化給吐糟,沒有一件事情是符合期待值的啊。 今天是母親節,但我覺得平常日還比較有品質,節日放在這個家庭,沒被餓死恐怕就直接嘔死。167沒有一句甜言欸。 我說今
Thumbnail
在這個充滿母愛光輝的日子裡,祝願天下的媽咪感受到來自每一位孩子的擁抱、每一句祝福中的真誠與感激。您的愛和犧牲是我們成長路上最珍貴的禮物。母親節快樂,願幸福和健康永遠伴隨著您! Mother's Day賀卡賀詞靈感,分享60句母親節感謝語、祝福語。 01.過去您陪我蹣跚學步,現在我陪您夕陽
Thumbnail
在這個充滿母愛光輝的日子裡,祝願天下的媽咪感受到來自每一位孩子的擁抱、每一句祝福中的真誠與感激。您的愛和犧牲是我們成長路上最珍貴的禮物。母親節快樂,願幸福和健康永遠伴隨著您! Mother's Day賀卡賀詞靈感,分享60句母親節感謝語、祝福語。 01.過去您陪我蹣跚學步,現在我陪您夕陽
Thumbnail
在這個充滿母愛光輝的日子裡,祝願天下的媽咪感受到來自每一位孩子的擁抱、每一句祝福中的真誠與感激。您的愛和犧牲是我們成長路上最珍貴的禮物。母親節快樂,願幸福和健康永遠伴隨著您!
Thumbnail
在這個充滿母愛光輝的日子裡,祝願天下的媽咪感受到來自每一位孩子的擁抱、每一句祝福中的真誠與感激。您的愛和犧牲是我們成長路上最珍貴的禮物。母親節快樂,願幸福和健康永遠伴隨著您!
Thumbnail
Mother's Day is a time to honor and appreciate the incredible mothers in our lives. This year, make your celebration truly memorable with LUSH-FLORIST
Thumbnail
Mother's Day is a time to honor and appreciate the incredible mothers in our lives. This year, make your celebration truly memorable with LUSH-FLORIST
Thumbnail
Mother's Day is a time to honor and cherish the remarkable mothers in our lives.
Thumbnail
Mother's Day is a time to honor and cherish the remarkable mothers in our lives.
Thumbnail
Mother's Day is just around the corner, and it's time to plan a celebration that will leave a lasting impression.
Thumbnail
Mother's Day is just around the corner, and it's time to plan a celebration that will leave a lasting impression.
Thumbnail
祝福全天下的媽媽們 母親節快樂
Thumbnail
祝福全天下的媽媽們 母親節快樂
Thumbnail
mo + th + er = 母(媽) + 亲(辛) + 見 = 母(媽) + 親 = 母(媽)親,直譯即「母親」或「媽親」。漢字文化還有一種意通「母親」的稱呼「娘」,而 mother 也能通過「mother = 母和點合Er = 女和丶合曰r = 女和丶合艮 = 女和良 = 娘」轉換漢字「娘」。
Thumbnail
mo + th + er = 母(媽) + 亲(辛) + 見 = 母(媽) + 親 = 母(媽)親,直譯即「母親」或「媽親」。漢字文化還有一種意通「母親」的稱呼「娘」,而 mother 也能通過「mother = 母和點合Er = 女和丶合曰r = 女和丶合艮 = 女和良 = 娘」轉換漢字「娘」。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News