有能力分辨出外來語的,代表對語言有一定的敏感度,所以才會對外來的「詞」看得很清楚。不過,在說「XX」是支語時,自己有先查證過嗎?
就像「徑直」好了,剛看到有人說他使用了這詞被說是支語……這讓我想到,快 30 年前為了寫古代言情,我翻遍了《紅樓夢》、《青樓夢》(不要懷疑,真的有這本書)、《二十年目睹之怪現狀》(?????)等等,就是為了寫出最符合古風的小說。有對語言的敏感度很好,但變成文字獄就過頭了。
先前在幫出版修改文章(散文),也是把一堆用法改成符合臺灣的的語氣。會因為看到那些文章跟我們用法不同就排斥嗎?我自己是不會~~
知道字詞的來由,在使用的時候,放在適當的地方,完整的呈現文章或作品,我個人是這麼想的。
不愛使用的人可以不用,但我在寫小說的話,如果覺得要用到某些地區的特定語詞,我還是會用。不管是什麼樣的「詞」、「語」,都只是想好好寫小說。
我會避免使用的是原意本身就帶著貶意的詞。
其實現在我的用字遣詞,在某些地方還是很「古」(?),也算是個人特色?XDDDD
在這邊也分享一下,古書裡其實就有出現「徑直」:
- 《西遊記》第二八回:「獃子懵懵懂懂的,托著缽盂,拑著釘鈀,與沙僧徑直回來。」
- 宋‧司馬光《乞合兩省為一札子》:「如此則政事歸一, 吏員不冗, 文書不繁,行遣徑直。」
#AI製圖





























