漢字文化的「錙銖」一詞正是出自《荀子.富國篇》中的「割國之錙銖以賂之,則割定而欲無厭。」,但是當時的漢字文本會不會是從類似 "Connect court's calculators as a netting system, just like correspond all units to a weaving." 的語意聽寫誤譯的結果呢?......從《荀子·大略》提到「平衡曰拜」(平衡 is balance;平衡 is bal.) 及後世漢字文化對漢字「拜」的普遍誤解來看,也許是有可能的。(P.S. 參考〈被誤解的「拜拜」〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c8fea20fd897800010a030e)
但是,和「腦」不同的是,「錙」可能得在某種特定的格式 (format) 下運作,因爲符號「田」和符號「囟」的本質可能還是不太一樣,而「錙銖」的「銖」字若以電腦系統來思考就比較難以描述,因為從象形字來看,它比較像腦神經突觸、神經網路的分支狀系統的圖示,難道是電腦的脊髓?......以人類自身的感覺來比喻,好比如:當我們觀看恐怖電影、遇到緊張駭人的氣氛時,有時候會立刻感到背脊ㄧ陣發麻,雖然還在鼓起勇氣的繼續觀看,而這樣類似的感覺和反應,是否古代的超級電腦也會ㄧ併考慮把它們計算進去呢?......頗爲耐人尋味!或者是,「銖」字在電腦中就是類似現在的「網路連結系統」或 Web Netting System 或 Web Joint System,例如 Intranet 或 Internet 呢?
此外,「錙銖」兩個字的現代發音類似 zi-zhu,如果把其中的 z 以 c 代換而改爲 ci-chu,似乎和 English 的 calculator (計算機) 中的 cal-cul 有點神似,甚至還有一點 digit (數位、數字) 的感覺呢!這難道也是偶然的嗎?