「家」這個簡單的字,英文會翻譯成什麼呢?大家應該直覺都會想到 home 吧。但可不是所有講到「家」的句子都可以用 home 喔!一起來看看今天的情境對話,看看誰的英文又說錯了吧!
情境對話
Do you want to come by my home this weekend?(你們這週末要不要來我家玩?)
沒想到,這句話又有一個地方說得怪怪的!到底是哪裡呢?各位冰雪聰明的讀者,一起幫 Amy 找出來吧!
破解 NG 英文
在這句話中,其實 home 這個單字建議可以換掉喔!你應該會很驚訝,home 不就是「家」嗎?「來我家」竟然不常用 home 這個字?!
Home「家」這個單字,其實母語人士不怎麼常用來表示自己居住的地方。home 是一個比較廣泛的概念,表示自己出生或居住的地方,也有「故鄉」之意,所以隱含的意思不只是「房屋」這個空間的概念。那通常會用在什麼句子裡呢?我們來看看例子:
I'm at home.(我現在在家。)
He left home to live by himself at the age of 19.(他 19 歲就離家自己生活。)
回到剛剛的情境對話,這句話其實不是大錯特錯,只是用「home」並不是母語人士最常用的說法:
Do you want to come by my home this weekend? (△)
該改成哪些單字才道地呢?可以用 place、apartment、house 這幾個字。place 是一個很萬用的單字,可以指任何你居住的場所。那如果你住在公寓裡,可以更精確地用 apartment 這個字;如果你自己有一棟房子,你就可以用 house。(小提醒:house 這個字現在已經變得很萬用,即使你沒有自己獨棟的房子,也可以用來指稱自己居住的地方喔!)
所以呢,我們可以修改一下 Amy 的句子,改成母語人士最常用的說法:
Do you want to come by my house this weekend?(你們這週末要不要來我家玩?)
Do you want to come by my place this weekend?(你們這週末要不要來我家玩?)
Do you want to come by my apartment this weekend?(你們這週末要不要來我的公寓玩?)
是不是很簡單易懂呢?學起來後,以後就別用錯字囉!我們下週見!
想知道更多台灣人常常說錯的英文,就不要錯過每週的【NG 英文】:
所有【NG 英文】系列文章,破解你的英文癌: