2020-02-24|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

boy 與「伯幼」或「僕役」、「僕幼」或「男囝」、「男子」及「男孩」等的轉換密碼

bo:約略形聲漢語「伯」或「僕」。 y:約略形聲漢語「幼」或「役」的起音。 bo + y = 伯 or 僕 + 幼 or 役 = 伯幼 or 僕役 or 僕幼 = boy,直譯即「伯幼」,類似「男孩」之意;「僕役」或「僕幼」的意思則存在於古代,現今此意幾乎已消失。 據說,frauen ㄧ字在 Deutsch (都皆是人說講話 / 德意志語、德語) 中即「婦人」或「女人」、「婦女」之意,可能來自橋接轉換式「frau + en = 婦女 + 之人 = 婦女之人 = frauen」的橋接。(P.S. 婦女,華語發音 fùnǔ、台閩語發音 fûrù,可能轉音爲 frau;人,華語發音 rén、台閩語發音 láng 或 lín,可能轉音爲 en 但代表「之人」的意思。) 此外,Deutsch 的 die Frau 也有「女人」的意思,der Mann 則有「男人」之意,其中,die、der 都是定冠詞 [P.S. 參考文末 P.S. Deutsch (都皆是人說講話 / 德意志語、德語;又可能相當於 German -- 全民人言 / 日耳曼言、日爾曼語、德語) 之定冠詞 die、dir 與漢字「者」的基本橋接初探]。Frau 聽起來有點像漢語「婦女」的發音,而 die Frau 與 English 的 the wo (woman 省去字尾 man) 及漢字「婦者」的倒裝詞「者婦」甚至也都有點像台閩語中意指「女性」或「婦者」的 zábhò 之發聲。 再從台閩語發音 zábo 指稱「男性」來看,台閩語 zábo 和 zábhò 二詞中的 zá 也可能是定冠詞,也就是類似 English 的 the man 或 the woman 之 the 或 Deutsch 的 der Mann 或 die Frau 之 der 或 die,所以台閩語 zábo 和 zábhò 實際上可能來源於 zá bo 和 zá bhò 或 dá bo 和 dá bhò 的口音之發聲,但是在語法上比較像 English 的 the 不分男女性皆使用同一個定冠詞。 所以,是否可能台閩語 zábo 或 dábo 的 bo 是對應發音相似的漢字「伯」、以「伯」來指稱男性呢?而若 bo 在意指年紀較小或較年輕的男性時則是否又可能與 English 的 boy 系出同源呢?也就是說,現今 English 中意指「男孩」的 boy 之字尾的 y 可能就是代表 youth 或 young 或 younger,而 boy ㄧ字與漢字「幼伯」的倒裝詞「伯幼」也可能相通? 若參考《培根詞匯》之說,boy ㄧ語在公元 13 世紀中期也有其它類似「僕役」、「僕人」的意思,但當時是寫爲 boie,不過還是找得到音義相近的漢字「僕役」二字對應。所以 boy 在「伯幼」之外,又可能直接相關於古代的「僕役」之意,介於之間的還可能有沒有感覺較年輕的「僕幼」即「幼僕」之倒裝詞卻不得知。不過,「僕」類的意思之於 boy,在今天已較無聽聞。 此外,boy ㄧ字還可能轉換漢字「男囝」、「男子」即意通「男孩」、「男兒」、「男孩子」等指稱詞,也就是以 bo 通過「bo = boooo 省三個 o = 丨ﬤ口口口口 = 丿𠃌田 = 力田 = 男」轉換漢字「男」再加上簡略形聲漢字「囝」(有「小孩」或「孩兒」之意) 的某種發音或加上以 oy 約略象徵漢字「子」之約略形似「o𠂇」或「o屮」或「口十」上下組合的一些早期字體,而此處的漢字「男」中之符號「田」的部份則可能經由四個「口」形符號的組合簡化爲ㄧ個「口」再轉換爲ㄧ個 o 來代表,漢字「男」中之「力」的部份除了上述由符號的解構再重組之直接轉換方式,還可能以字母 p 代表 power (力) 再上下顛倒轉換爲 b,正因爲 power (力;力量;......) ㄧ字的字首 p 也可能與漢字「力」的某種草書字體互相轉換。 另外,若是進一步參考漢字符號「亥」的甲骨文字體中寫得最簡單的一個字形,即形似符號「ㄧλ」之上下組合的字形來看 (P.S. 參考【附圖:「子、亥、孩」字形演化】),boy 一字也可能更直接地橋接於漢字「男孩」,茲推演如下: boy = boooooyyy 省四個 o 省二個 y = boooo.oy.yy =丨ﬤ口口口口.口𠂇.一λ = 丿𠃌田.子.亥 = 力田 .子亥 = 男.孩 = 男孩
【附圖:「子、亥、孩」字形演化】
【附圖:「子、亥、孩」字形演化】

P.S. Deutsch (都皆是人說講話 / 德意志語、德語;又可能相當於 German -- 全民人言 / 日耳曼言、日爾曼語、德語) 之定冠詞 die、dir 與漢字「者」的基本橋接初探:
die = 土ㄧE = 土/日= 耂曰 = 者,相當於 English 之 the 的基本含意。 dir = 土ㄧ日 = 土/日 = 耂曰 = 者,相當於 English 之 the 的基本含意。 不過上述 die Frau 和 dir Mann 爲何 Frau (婦女;婦人) 用 die,Mann (民人;民爲男人) 用 dir? 我們可以看到 dir 也可以通通「dir = d冫r = d二r = decade.rr = 十繞力 = 十〇力 = 十口力 = 田力= 男」轉換漢字「男」。也就是 dir Mann 的完整意義有「者男民人」或「者民爲男人」這二種可能而意通漢字「男民人者」或「民爲男人者」,因爲漢字文化的古典語法通常是將「者」字擺在名詞的後面。 另一方面,此時 dir 又可能有相對於「母」的「公」之意,因爲漢字文化在表達男女性的分別時也可能使用「公、母」這樣的概念,但轉換的是漢字「公」的早期字體「㕣」,即 dir = 對點繞 = ㇀丶〇 = 八口 = 㕣 = 公。 按此邏輯,此時 die 就應該同時也有「女」或「母」的意思,也就是此時 die 的完整意義可能是「者女」或「者母」,意即 die Frau 的完整意義有「者女婦人」或「者母婦女」二種可能而意通漢字「女婦人者」或「母婦女者」。 所以,我們便可試著推演出此時 Deutsch 或 German 之 die 和漢字「女」或「母」的橋接轉換式: die = D與一 = lꓛ與一 = L丿與一 = 𡿨丿與一 = 女,此外若與前述轉換的「者」字重疊組合時也可能橋接於漢字「者女」即「女者」的同義倒裝詞。 die = D冫一 = lꓛ冫一 = L𠃌丶丶一 = 母,此外若與前述轉換的「者」字重疊組合時也可能橋接於漢字「者母」即「母者」的同義倒裝詞。 不過,就像 English 的定冠詞 the 含概了許多的意義,Deutsch 或 German 的定冠詞 dir、die 及另一個 das (也能橋接於漢字「者」,即 das = 土一Sonne = 土/日 = 者,其中 Sonne 在 Deutsch 中有「日」之意即意通 English 之 sun) 也可能含概諸多語意,所以仍然有待未來更多的理解。(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7899defd897800016b3d7f)

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
通過「橋接文字」(Bridge Words) 的探索,也許我們更可以理解漢字、更讀得懂古文,並且扭轉千古以來可能誤解的觀念。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言