我是雙語雜誌編輯,長年學習英日文,更是終生的自學者。我在雜誌撰寫外文報導、社論和專欄,有將近10年的撰文與翻譯經歷以及20多年接觸外語的經驗,深入研究了解外文的學習技巧和語感。 在過程中,發現不少外文學生和自學者,比較難了解老外的語感(說白了就是講話的那個Fu)和思考邏輯,過度仰賴字面上的直譯,鬧出了一些誤會和笑話。舉一個誇張的例子,我看過有人把「嚴重受創(hard hit)」說成了「幾乎沒受創(hardly hit)」,只差兩個字母,意思就完全相反,但當事人完全沒察覺!這是因為當事人被中文的邏輯主導,他是用中文邏輯在想英文。另外還曾看過不少經典的中式英文,所以我決定在這裡每天或時常撰寫英日文教學專文,並分享翻譯經驗。題材不限,生活上遇得到的題材都寫!致力消除中式英日文。 我對口語俚語、慣用語和真正用得到的英文(非教科書教的那些老套)特別感興趣。平時在工作上常和歐美日作者群聯繫,從他們身上學到數不完的且教科書不教的實用外文。此外我也大量接觸外語脫口秀、影視作品、網路文章報導。我會把新學的英日文用語在這裡分享並以淺顯易懂的方式解釋,並傳授我自己使用的聯想記憶法。你會發現課本教的內容,跟你實際與老外們面對面接觸時交談的內容,幾乎是不同的世界! 如果你看完了也感覺蠢蠢欲動,歡迎追蹤我的系列專文和拍手給讚或給予支持,為我的撰文灌注能量!