為什麼有錢的土豪叫做「High Roller」?

瑞典雙人電子舞曲團體 Galantis(葛蘭提斯)先前發表新歌「Rich Boy」(凱子男)。 這首歌曲風蠻可愛有點ㄎ一ㄤ, 那時第一次在歌詞裡聽到high roller 這個詞。
high roller 和rich boy 的意思相近, 但當時一直在想high roller為什麼叫做土豪或台語的「好野人」? 維基百科說high roller這詞最初是在賭場裡使用的, 是指偏愛投注大筆賭金的豪賭之客,賭場的大戶。 但這解釋還不夠,它可以解釋high這個字,但roller 呢? 跳查牛津字典後真相終於解開了, 牛津字典解釋語源時提到"With reference to rolling dice." 原來roll(滾動)這個字是指丟般子滾動般子,roll the dice)。 而讓般子滾動的人(roller)當然就是賭徒了。 而high指的就是賭金很高,下很高的脂注。 high roller自然就是指豪赌之客, 久而久之衍伸出土豪、愛大肆揮電的人,這類其他的意思。 如果你覺得這個詞不好記, 你可以聯想high roller就是很愛在「高級」社交圈「打滚」的人。 在高處打滚的人,除了名媛政客之外就是土豪了吧XD。 相對的,high roller(土豪)的反義詞就是 low roller 只是low roller有沒有對應的中文翻譯, 我還想不出來, 大家有什麼想法?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言