方格精選

日文原文書N4:《小說ミラーさん》

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
閱讀日文小說的門檻很高,數不清的日常詞𢑥、生活用語、極度簡化的語法、口頭襌,一切都對於初學日語的人來說極為痛苦。《大家的日本語》的日本出版社スリーエーネットワーク大概看準了此點,特意為初學者推出了日文小說:《小說ミラーさん》

內容介紹

相信以《大家的日本語》學習日語的讀者對於ミラーさん應該不陌生。本書以ミラーさん為心主角,講述他在日本工作時的種種經歷,例如學習日本職場文化、參與日本節日的種種趣事。雖然本書只以簡單的日語文法寫成,但內容不至於片面淺白,令我最驚訝的是作者竟然連愛情的元素也能放進去。所以不用太擔心本書內容會很無聊(作為閱讀日文小說的入門作)。

本書特點:只要N4就讀懂的小說

要順利閱讀本書,大約只要N4程度。根據作者所言,本書使用的單字與文法,大部分都是在《大家的日本語》初級一、二中學習過的東西。當中所有的漢字均標有拼音,一些日語慣用語也以星號標出,在出版社網站上能找到解釋。
出版社網站上的補充解釋
故事的內容分為若干的小章節,每回大概十頁以內,節奏簡短明快。而在2017年推出第一部以後,第二部亦己於2019年推出,內容難度則提升到N3左右。
目前本書第一部已引進了台灣,由大新書局發行,價錢亦相當便宜。而第二部目前只能購買日本版。
筆者購入的兩本日本原版

適合的人:日文小說入門

  1. 想要嘗試閱讀日文小說的初學者
  2. 想以輕鬆的方法復習N4文法

原文節錄:九 カメラ

週末、電車で京都への旅行に行って来た。

京都には日本の古い建物がたくさん残っていて、僕が日本でいちばん行きたかった町だ。大阪から近いから、すぐ行ける。

僕はインターネットで安いホテルを見つけて、そこに一日だけ泊まった。部屋は小さいかったけど、きれいだったし、ホテルの人も親切だった。

想要每星期閱讀一篇新的日文原文書介紹,快點訂閱吧!
想了解新奇的日文知識,請按心心並追蹤我的IG
為什麼會看到廣告
為日文學習者按學習程度推介日文原文書
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































本系列就是想要推介一些我感到興趣的書,把它們都按程度的難易介紹給想看原文書的各位。
本系列就是想要推介一些我感到興趣的書,把它們都按程度的難易介紹給想看原文書的各位。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
~を目処に(~をめどに) 各位讀者,你認為是什麼意思? 1.以為目標、預期。 2.與眼睛相處。 3.在眼睛處。
Thumbnail
何卒 ( なにとぞ ) 意思是??? 1.務必,正式禮貌的請求。 2.不知何時畢業? 3.不知何時掛掉!
Thumbnail
例句: 巨人・岸田行倫「ハワイへの優勝旅行は楽しかったです。来年はよりいっそう頑張ろうという気持ちになりました」 讀賣巨人隊・岸田行倫:「去夏威夷的優勝旅行很愉快。明年我有了更加努力的決心。」
Thumbnail
例句: 「夫婦の会話が楽しくありません」→103歳おばあちゃんのアドバイスが納得感しかなかった! 「夫妻間的對話不再有趣」→103歲的祖母給出的建議讓人完全認同! 納得感 (なっとくかん): 認同感、理解感,「納得」意為理解或接受,「感」指感覺。整體意思是「讓人完全認同」。
Thumbnail
例句: そもそもこの喧嘩はあなたの誤解が原因で起こったものです。 這次爭吵本來就是你的誤解導致的 。
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
就我有限的觀察和經驗,在台灣許多日本語世代的前輩們,有閱讀日本現代小說的習慣(台北的二手書店裡陳列諸多日文小說即是明證之一),尤其時代小說這種特殊的文類。我認為,時代小說之所以特殊,即其本身具有的通俗性和可讀性,輕鬆自在就可進入作家以精巧的布局重現那個時代縮影的小說世界裡。進一步說,時代小說有著通俗
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
~を目処に(~をめどに) 各位讀者,你認為是什麼意思? 1.以為目標、預期。 2.與眼睛相處。 3.在眼睛處。
Thumbnail
何卒 ( なにとぞ ) 意思是??? 1.務必,正式禮貌的請求。 2.不知何時畢業? 3.不知何時掛掉!
Thumbnail
例句: 巨人・岸田行倫「ハワイへの優勝旅行は楽しかったです。来年はよりいっそう頑張ろうという気持ちになりました」 讀賣巨人隊・岸田行倫:「去夏威夷的優勝旅行很愉快。明年我有了更加努力的決心。」
Thumbnail
例句: 「夫婦の会話が楽しくありません」→103歳おばあちゃんのアドバイスが納得感しかなかった! 「夫妻間的對話不再有趣」→103歲的祖母給出的建議讓人完全認同! 納得感 (なっとくかん): 認同感、理解感,「納得」意為理解或接受,「感」指感覺。整體意思是「讓人完全認同」。
Thumbnail
例句: そもそもこの喧嘩はあなたの誤解が原因で起こったものです。 這次爭吵本來就是你的誤解導致的 。
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
就我有限的觀察和經驗,在台灣許多日本語世代的前輩們,有閱讀日本現代小說的習慣(台北的二手書店裡陳列諸多日文小說即是明證之一),尤其時代小說這種特殊的文類。我認為,時代小說之所以特殊,即其本身具有的通俗性和可讀性,輕鬆自在就可進入作家以精巧的布局重現那個時代縮影的小說世界裡。進一步說,時代小說有著通俗
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難