2021-04-01|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

翻譯,決定了一個故事的深度,阿布拉《玻璃小孩吉賽兒》

    文/Haru 碧翠絲阿雷馬娜的中文版新書《玻璃小孩吉賽兒》4/1上市,手上還是圖書館借來的英文版,這本書原文是法文,出版前,阿布拉的官網曾經提到英文版的翻譯讓走向有些不同,實在好奇這個部分,便發訊與出版社做了確認。 除了某一段的分段不同外, 「英文版的文本是說吉賽兒被reject,但原書設定人們是因為吉賽兒太真實了,美好的想法和糟糕的想法都真實存在,就像他們自己一樣,所以人們不願意去面對。 人們不是因為吉賽兒不同,而去排擠她,而是因為吉賽兒長大之後,美好的想法和糟糕的想法都會不斷的湧現,人們沒有勇氣面對這樣的真實,就跟他們自己一樣。 這是原書法文版和英文版最大的差異點。」 當下有點恍然大悟,譯文的拿捏,關係到文本的意涵,也影響了感受。在《玻璃小孩吉賽兒》中,兒時的吉賽兒受到所有人的關注,她純淨、明亮......且透明,會隨著夕陽變換色彩,人們為了看她而大排長龍。這樣的喜愛並非建立在真實的認識,而是一種遙不可及的幻想,因為吉賽兒與是所有人嚮往的美好。 人們用自以為是的方式介入她的生活,並呵護著這個「美好」。但事實是,吉賽兒與一般人無異,隨著成長有自己想法,好的、不好的都有,而殘酷的是人們可以隱藏,她卻無處可躲,如一本打開的書,任何人都可以窺看她的腦袋。 「美好」不該有瑕疵,人們不再安撫,而是管教: 控制一下吧...... 這麼糟糕的想法不丟臉嗎? 但事實就是如此,人們只願看見他們想看的,而不願見到真相。這個故事反覆閱讀了幾次,看到了好多面向,關於自己的、關於親子的、關於社會事件的,都有太多太多的自以為是。 故事最後,吉賽兒不再流浪,過去的她純淨、明亮、敏感,但最後的她多了勇敢與堅強,成為她自己。 很開心中文版上市,我們看到的或許是一個畫風很美,意境很好的繪本故事,但編輯很重要,譯者很重要,印刷也很重要,或許三者不能同時完美,但遇到完美的就要支持啊,唉,難道這太浪漫了嗎? #晨間mama的故事時間 #玻璃小孩吉賽兒 #碧翠絲阿雷馬娜 #阿布拉
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    兩個愛童書的女孩,曾在書店一起打拼近十年,一個愛看圖,一個愛讀文,因各自抉擇分開,但童書又將她們牽起,以前談書的美好時光如春日暖陽,曾為生命帶來光亮,她們決定攜手,分享書的閃亮,讓每一個走進之人滿載豐盛。
    © 2024 vocus All rights reserved.