The devil is in the details [ðə ˈdɛvəl ɪzɪn ðə dɪˈteɪlz]
最早的出處是源自於法國作家福樓拜的長篇小說《包法利夫人》,他在作品中寫下了(英譯)"The good God(神) is in the detail(細節)"這句話。所以其實最早的源頭是神而不是魔鬼在細節中。後來「神藏在細節裡(God is in the details)」被藝術史家以及現代主義建築家廣為使用,因而流行到世界。
神在這裡被隱喻為擁有聖性的光輝(美しく輝く物),在以前用來形容一幅美術畫作或建築設計圖中,即使是表面上看似普通的細節,睜大眼仔細看的話竟會發現細微的美感表現和光輝。日本人就把God is in the details翻譯為「神棲宿在細節裡 (神は細部に宿る)」,並沿用了原始的概念,用來表達在閱讀或行事時必須要觀察和注意細節,才不會遺漏掉神的痕跡。