【成為自由譯者之路】其二,行動前該做什麼實際準備?

閱讀時間約 3 分鐘
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?

在轉行當接案族之前,先準備好半年的存款。

作家李屏瑤在《半年沒收入,該不該妥協接低價案》文章中表示,在當接案族之前,最好先準備半年的預備金。一些在SOHO界打滾已久的老前輩,也都建議銀行戶頭內有半年到一年存款後,再轉當全職接案族。
這是因為一般常見的接案工作,這個月做好交出去,不見得下個月馬上領得到錢,通常會跑驗收(審稿)、請款等流程,等兩、三個月後才會拿到酬勞。
以翻譯工作為例,通常與翻譯公司簽約時,合約上就會寫清楚稿費的付款方式,大多是交稿後○個月後以轉帳或開票的形式支付款項。有些公司需要自己主動請款,有些公司會有專人幫忙算好,每個月由財務專員寄薪資表到信箱提供確認。
而說到出版社,每間出版社付款的方式都不一樣。有些公司會拿到稿子後很爽快地在月底快速匯款,有些公司會將譯費拆成兩筆,一筆在交稿後給,另一筆也許在書籍出版後才會支付。這種時候,資方通常都會在合約上壓一個日期,標示清楚書籍最晚何時出版,算是給雙方的保障。
另外,有時雖然合約上寫清楚了,但黑心業主不想給你錢時,總會想到辦法鑽漏洞。我曾遇過一間公司,假設合約內容是「交稿後三個月內開支票付款」,這間公司一開始票期開一個月後兌現,也就是我在六月底交稿,會在九月收到支票,得到支票兌現日,也就是十月以後才能正式拿到現金。之後兌現日卻越開來越晚,開兩個月,接著還開到三個月以後,也就是變成「六月底交稿,九月收到支票,十二月才能拿到現金」。
我不懂帳務問題,也懶得揣測這間公司是不是周轉不靈,才會這樣迂迴地開支票。倘若對方想這樣玩遊戲,只要找到其他付款更爽快的客戶,當然就用不著與這種公司繼續合作啦。
講了那麼多,只是想說走在險惡的江湖,總會遇到想拖欠款項的業主。這種時候手頭上有一筆現金,總是比較安心點。

設定一個停損點

這麼說,不是詛咒當接案族會失敗,只是人總有運氣不好,或者不順遂的時候。所以,我們都需要B計畫。
我覺得可以事先設定好一個時機,讓自己停下腳步,重新評估要不要繼續當全職接案族。譬如「連續三個月收入低於XXXX元」或「存款低於XXXX元」時。
事先設定停損點的用意在於,不要讓自己餓死。畢竟也得花一段時間才能重新找一份正職工作,領到薪資。
如果不順利,有的時候乾脆果斷退場,重新找份工作,也許會發覺新工作滿適合自己。或者說,如果只是為了生存妥協,不喜歡這份新工作的話,或許也能重新燃起對於全職接案族生活的熱情,而這股熱情可以成為更強大的力量,幫助自己重回接案生活。

其他準備

記得找個職業工會加入。不要小看職業工會。聽說如果遇到死都不給錢的壞業主,工會催款很厲害。還有,乖乖繳勞健保費還滿重要的。
其他還有,準備一份好的履歷表,看到好機會時可以隨時把自己推薦出去。至於需不需要準備作品集或架設個人網站,這點我覺得還好,若有不錯的實績,寫出來夠吸睛,那就動手吧。
另外,可以經常關注臉書的外語或譯者相關社團,和一些接案網站尋找機會,從小案子開始累積經驗,或直接找到長期客戶。
本篇內容八成與錢有關。我覺得有行動力、冒險精神,毅然決然投入接案生活是件很棒的事。但,餓死了就什麼都沒有了,所以存款很重要。有一筆預備金,可以降低風險,讓自己撐過青黃不接的日子。
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
自由筆譯工作者得自己管好自己,而除了自我管理能力,還需要什麼特質,才能做好這份工作呢?
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
自由筆譯工作者得自己管好自己,而除了自我管理能力,還需要什麼特質,才能做好這份工作呢?
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
自由接案如何穩定收入?當你成為自由工作者那刻起,就得為自己的薪水負責任(難聽一點是:焦慮),假設已經撐過開發期,也養到能夠固定發案的客戶,建議你可以開始準備幫自己談個穩定金流的專案。
Thumbnail
對於沒有行銷背景的小品牌和沒有實權的大企業行銷部專員,本文提供了和客戶談預算的對話範例,幫助自由工作者更好地瞭解如何處理不同情境下的預算談判。
Thumbnail
從一開始看日文求人票看得霧煞煞,到後來發現許多隱藏在漂亮敘述後的魔鬼,歸納出一套與担当面試時的必問大全,可說是這一年的的珍貴結晶哪~
Thumbnail
你以為我要告訴你裸辭前該做哪些準備嗎? 辭職前我一本書都沒看(我有辦法翹腳看書的話,還需要離職嗎?) 我很討厭別人告訴我離職前應該具備哪些能力、有哪些理財規劃,最好是做好投資分配。不是這些話講的沒道理,而是,錢被我花光了你要我現在該怎麼辦呢?畢竟我原本可是打算死賴在公司退休的人啊(奉勸世人不要像
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當個自由工作者,很多眉角與事務得自己動腦筋,不像在公司體制內,大家分工合作,什麼事情都有人專門處理。基於我自身的經驗,想分享三年來陸續改進與優化的接案管理方法給需要的人,這篇文章中,我會分享「接案薪資轉帳記錄模板」、「自己的經驗」,還有「為何要管理?」,讓有需要的人參考看看。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
自由接案如何穩定收入?當你成為自由工作者那刻起,就得為自己的薪水負責任(難聽一點是:焦慮),假設已經撐過開發期,也養到能夠固定發案的客戶,建議你可以開始準備幫自己談個穩定金流的專案。
Thumbnail
對於沒有行銷背景的小品牌和沒有實權的大企業行銷部專員,本文提供了和客戶談預算的對話範例,幫助自由工作者更好地瞭解如何處理不同情境下的預算談判。
Thumbnail
從一開始看日文求人票看得霧煞煞,到後來發現許多隱藏在漂亮敘述後的魔鬼,歸納出一套與担当面試時的必問大全,可說是這一年的的珍貴結晶哪~
Thumbnail
你以為我要告訴你裸辭前該做哪些準備嗎? 辭職前我一本書都沒看(我有辦法翹腳看書的話,還需要離職嗎?) 我很討厭別人告訴我離職前應該具備哪些能力、有哪些理財規劃,最好是做好投資分配。不是這些話講的沒道理,而是,錢被我花光了你要我現在該怎麼辦呢?畢竟我原本可是打算死賴在公司退休的人啊(奉勸世人不要像
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當個自由工作者,很多眉角與事務得自己動腦筋,不像在公司體制內,大家分工合作,什麼事情都有人專門處理。基於我自身的經驗,想分享三年來陸續改進與優化的接案管理方法給需要的人,這篇文章中,我會分享「接案薪資轉帳記錄模板」、「自己的經驗」,還有「為何要管理?」,讓有需要的人參考看看。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。