淺談醫藥翻譯工作

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。
這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢?
個人由於出身背景的緣故,踏入譯界當初向翻譯公司投遞履歷時,應徵的就是醫藥類的翻譯工作。當時也很幸運地得到一些機會。一開始面對大量醫藥名詞令人不知所措,不過工作畢竟是越做越熟練。

醫藥文件翻譯工作的類型

醫藥文件林林總總,以下就我接觸過的類型做個簡單的分類。
文獻
我自己會分成一般雜誌和專業期刊。專業期刊受眾為醫療人員,因此內容難度較高。也可進一步細分為眼科、小兒科、心臟科等各門專業內容。
縱使處理難度不低,但這類刊登在期刊上的文章,總有基本的格式和書寫邏輯。只要是有條理的文章,耐心閱讀後便能理解。
製藥報告或各種研究報告
藥廠研發藥物的報告書,和林林總總的研究報告。
個人覺得這類文件翻譯相當有意思,因為可接觸到最新的醫藥知識。不過製藥報告書有許多藥名得查證,若沒有拿到相應的詞彙表,做起來較為吃力。
其他研究報告,粗略可分為案例研究、統計分析報告等。
仿單、說明書
即市面上常見的商品說明書,通常有既定格式,不難處理。
其他文件
一些企業內部資料。
另外,醫務器材類和專利本身也有莫大的市場需求,但我本身接觸不多,在此略過不提。

醫藥翻譯工作哪裡找?

有些藥廠會自行培養全職譯者,專門處理內部文件資料。而一般自由譯者通常從翻譯公司手中接到案子。
與翻譯公司合作的優點是不缺案子,雙方合作一陣子,建立信任機制後,PM就會願意給你更多案子。雖然翻譯公司的稿酬普通,但通常有穩定案源。若不喜歡這種價格得自己開發客戶,不過自行開發市場或開工作室會遇到更多瑣碎的事務得處理,如開發票等雜事,因此當個體戶的瑣事較少,可專心在翻譯工作上。另外,翻譯這類技術文件都會簽保密合約,不像書籍可以當作自己的作品集。

什麼人適合做醫藥翻譯

除了三類出身的本科生以外,只要有心願意學習,任何人都可以做。《專業譯者必修的商業思維》一書中就訪問到一位職業醫藥口筆員,這位譯者並非本科生,入行的方法便是認真自修,把醫學系的教科書讀過一遍。她的經驗不只適用醫藥翻譯,也能套用在想跨到其他專業領域翻譯工作的準備上,值得效仿。
筆譯工作需要的基本功就是大量閱讀,光有專業知識並不夠,必須知道如何寫出該文件的既定格式,以及熟知該領域的用語。倘若沒有專業知識,那就從零開始閱讀,一點一滴培養能力就好。
國人熱愛學習外語,許多人對翻譯工作深感興趣,不過這個業界一直是僧多粥少的狀態,多培養一種專業知識,也是提升競爭力的一種方法。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
醫師使命是救人 亞典使命是找人 廠商投入生技新藥開發,須獲取醫藥許可證,每一環節皆不可小覷,才得以確保病人獲得最適當的資訊。專業的醫藥公關公司在各產業不論是生技及醫藥產業,站穩專業醫藥行銷角色,將艱澀難懂的醫學新知,透過淺顯易懂的方式注入社會大眾心裡,進一步使產品更生活化,達成大眾所給予的期望值,
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前聯合報載「2藥師闖進國會 黃金舜盼推動藥品獨立健保總額」,藥師除了當立委可以推動民生法案外,全國逾3萬名的藥師還能為全民做些什麼? 民眾對藥師的工作或許還停留在只是包藥、對藥、發藥等刻板印象;與歐美人士相比,國人對藥師的專業性認知顯然不足。其實藥師在維護患者的用藥安全和疾病照護都扮演的重要
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
醫師使命是救人 亞典使命是找人 廠商投入生技新藥開發,須獲取醫藥許可證,每一環節皆不可小覷,才得以確保病人獲得最適當的資訊。專業的醫藥公關公司在各產業不論是生技及醫藥產業,站穩專業醫藥行銷角色,將艱澀難懂的醫學新知,透過淺顯易懂的方式注入社會大眾心裡,進一步使產品更生活化,達成大眾所給予的期望值,
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前聯合報載「2藥師闖進國會 黃金舜盼推動藥品獨立健保總額」,藥師除了當立委可以推動民生法案外,全國逾3萬名的藥師還能為全民做些什麼? 民眾對藥師的工作或許還停留在只是包藥、對藥、發藥等刻板印象;與歐美人士相比,國人對藥師的專業性認知顯然不足。其實藥師在維護患者的用藥安全和疾病照護都扮演的重要
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。