打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。
這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢?
個人由於出身背景的緣故,踏入譯界當初向翻譯公司投遞履歷時,應徵的就是醫藥類的翻譯工作。當時也很幸運地得到一些機會。一開始面對大量醫藥名詞令人不知所措,不過工作畢竟是越做越熟練。
醫藥文件翻譯工作的類型
醫藥文件林林總總,以下就我接觸過的類型做個簡單的分類。
文獻
我自己會分成一般雜誌和專業期刊。專業期刊受眾為醫療人員,因此內容難度較高。也可進一步細分為眼科、小兒科、心臟科等各門專業內容。
縱使處理難度不低,但這類刊登在期刊上的文章,總有基本的格式和書寫邏輯。只要是有條理的文章,耐心閱讀後便能理解。
製藥報告或各種研究報告
藥廠研發藥物的報告書,和林林總總的研究報告。
個人覺得這類文件翻譯相當有意思,因為可接觸到最新的醫藥知識。不過製藥報告書有許多藥名得查證,若沒有拿到相應的詞彙表,做起來較為吃力。
其他研究報告,粗略可分為案例研究、統計分析報告等。
仿單、說明書
即市面上常見的商品說明書,通常有既定格式,不難處理。
其他文件
一些企業內部資料。
另外,醫務器材類和專利本身也有莫大的市場需求,但我本身接觸不多,在此略過不提。
醫藥翻譯工作哪裡找?
有些藥廠會自行培養全職譯者,專門處理內部文件資料。而一般自由譯者通常從翻譯公司手中接到案子。
與翻譯公司合作的優點是不缺案子,雙方合作一陣子,建立信任機制後,PM就會願意給你更多案子。雖然翻譯公司的稿酬普通,但通常有穩定案源。若不喜歡這種價格得自己開發客戶,不過自行開發市場或開工作室會遇到更多瑣碎的事務得處理,如開發票等雜事,因此當個體戶的瑣事較少,可專心在翻譯工作上。另外,翻譯這類技術文件都會簽保密合約,不像書籍可以當作自己的作品集。
什麼人適合做醫藥翻譯
除了三類出身的本科生以外,只要有心願意學習,任何人都可以做。《專業譯者必修的商業思維》一書中就訪問到一位職業醫藥口筆員,這位譯者並非本科生,入行的方法便是認真自修,把醫學系的教科書讀過一遍。她的經驗不只適用醫藥翻譯,也能套用在想跨到其他專業領域翻譯工作的準備上,值得效仿。
筆譯工作需要的基本功就是大量閱讀,光有專業知識並不夠,必須知道如何寫出該文件的既定格式,以及熟知該領域的用語。倘若沒有專業知識,那就從零開始閱讀,一點一滴培養能力就好。
國人熱愛學習外語,許多人對翻譯工作深感興趣,不過這個業界一直是僧多粥少的狀態,多培養一種專業知識,也是提升競爭力的一種方法。