【成為自由譯者之路】其二,行動前該做什麼實際準備?

2021/09/26閱讀時間約 3 分鐘
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?

在轉行當接案族之前,先準備好半年的存款。

作家李屏瑤在《半年沒收入,該不該妥協接低價案》文章中表示,在當接案族之前,最好先準備半年的預備金。一些在SOHO界打滾已久的老前輩,也都建議銀行戶頭內有半年到一年存款後,再轉當全職接案族。
這是因為一般常見的接案工作,這個月做好交出去,不見得下個月馬上領得到錢,通常會跑驗收(審稿)、請款等流程,等兩、三個月後才會拿到酬勞。
以翻譯工作為例,通常與翻譯公司簽約時,合約上就會寫清楚稿費的付款方式,大多是交稿後○個月後以轉帳或開票的形式支付款項。有些公司需要自己主動請款,有些公司會有專人幫忙算好,每個月由財務專員寄薪資表到信箱提供確認。
而說到出版社,每間出版社付款的方式都不一樣。有些公司會拿到稿子後很爽快地在月底快速匯款,有些公司會將譯費拆成兩筆,一筆在交稿後給,另一筆也許在書籍出版後才會支付。這種時候,資方通常都會在合約上壓一個日期,標示清楚書籍最晚何時出版,算是給雙方的保障。
另外,有時雖然合約上寫清楚了,但黑心業主不想給你錢時,總會想到辦法鑽漏洞。我曾遇過一間公司,假設合約內容是「交稿後三個月內開支票付款」,這間公司一開始票期開一個月後兌現,也就是我在六月底交稿,會在九月收到支票,得到支票兌現日,也就是十月以後才能正式拿到現金。之後兌現日卻越開來越晚,開兩個月,接著還開到三個月以後,也就是變成「六月底交稿,九月收到支票,十二月才能拿到現金」。
我不懂帳務問題,也懶得揣測這間公司是不是周轉不靈,才會這樣迂迴地開支票。倘若對方想這樣玩遊戲,只要找到其他付款更爽快的客戶,當然就用不著與這種公司繼續合作啦。
講了那麼多,只是想說走在險惡的江湖,總會遇到想拖欠款項的業主。這種時候手頭上有一筆現金,總是比較安心點。

設定一個停損點

這麼說,不是詛咒當接案族會失敗,只是人總有運氣不好,或者不順遂的時候。所以,我們都需要B計畫。
我覺得可以事先設定好一個時機,讓自己停下腳步,重新評估要不要繼續當全職接案族。譬如「連續三個月收入低於XXXX元」或「存款低於XXXX元」時。
事先設定停損點的用意在於,不要讓自己餓死。畢竟也得花一段時間才能重新找一份正職工作,領到薪資。
如果不順利,有的時候乾脆果斷退場,重新找份工作,也許會發覺新工作滿適合自己。或者說,如果只是為了生存妥協,不喜歡這份新工作的話,或許也能重新燃起對於全職接案族生活的熱情,而這股熱情可以成為更強大的力量,幫助自己重回接案生活。

其他準備

記得找個職業工會加入。不要小看職業工會。聽說如果遇到死都不給錢的壞業主,工會催款很厲害。還有,乖乖繳勞健保費還滿重要的。
其他還有,準備一份好的履歷表,看到好機會時可以隨時把自己推薦出去。至於需不需要準備作品集或架設個人網站,這點我覺得還好,若有不錯的實績,寫出來夠吸睛,那就動手吧。
另外,可以經常關注臉書的外語或譯者相關社團,和一些接案網站尋找機會,從小案子開始累積經驗,或直接找到長期客戶。
本篇內容八成與錢有關。我覺得有行動力、冒險精神,毅然決然投入接案生活是件很棒的事。但,餓死了就什麼都沒有了,所以存款很重要。有一筆預備金,可以降低風險,讓自己撐過青黃不接的日子。
為什麼會看到廣告
pin wen
pin wen
日文譯者,與多間出版社和翻譯公司密切合作。喜歡閱讀,偶爾寫作,也寫點故事。近期譯作有《 5000天後的世界》《身為女性向遊戲的女主角挑戰最強生存劇》等書。電子信箱:[email protected]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!