【閒聊】2021年自由譯者工作回顧

2021/12/27閱讀時間約 2 分鐘
Yogendra Singh on Unsplash
由於疫情緣故,幾乎整天待在家閉門不出,而這種時候也沒其他事好做,工作也就來者不拒了,所以今年可說用接二連三的筆譯工作填滿自己的生活。除了業務上該熟讀的文本和資料,閒暇之餘也耽溺於閱讀,這種工作、閱讀、閱讀、工作的日子單純又愜意,也算是在疫情後時代保持自己生活步調的一種證明吧。
說到工作成果。
書籍:今年一共翻了10.5本書。含四本輕小說、兩本漫畫、四本半的實用書(兩本醫學類,兩本商管類)。除了一本較厚的小說和一、兩本需要費時查資料的實用書,大多為幾萬字上下的書籍。雖然用「本」計算有二位數,乍看之下頗為驚人,但考慮到總字數,我想是一般專職譯者可處理的範圍。
遊戲翻譯:約35~40萬字的遊戲文本翻譯。
其他:一千頁以上電子漫畫。以及一些不知如何計算起的文件和字幕翻譯。
我大概從2020年中左右開始做輕小說翻譯,接觸後發覺自己只要進入故事,就能夠專注地跑完一本書,工作時也能保持愉快的心情。當然實用書也是不同形式的挑戰,不過知識類型的書有許多需要查證的地方,有時找個資料就會不小心分神步上考察之旅。
實用書和小說類型的翻譯工作該注重的細節不同,感覺也用到了不同的腦細胞,以後還是希望能夠兼顧實用書和小說類型的翻譯工作,不過當接案族有時只能隨緣啦。
至於遊戲翻譯方面,雖然不能多談,不過感覺今年遇到了個人風格較強烈的腳本家,比起一些單純又節奏輕快的冒險故事,有許多細節需要費心思多推敲,做起來格外有意思。主要是文本內容為自己感興趣的類型,用愛發電工作效率十足。
說到今年的工作,其實種類有點「多樣化」。書籍翻譯本身就不是三天兩頭能夠完成的,如果加上其他大小文件或幾十萬字的遊戲文本進來,也並非沒遇到疲於應付而感到厭世的情況。這種時候就算再怎麼注重「時間管理」,其實也只能犧牲休息或睡眠時間踏實地完成工作,所以重點應該可以放在「健康管理」,把自己身體狀況管好後,自然有體力應付各種專案。畢竟接案族就是有做有收入嘛,能接就接。這種時候總有無緣接下的專案,若遇到願意調整日期的客戶,總是心懷感激。
今年開始在方格子寫作談工作, 一開始只是心血來潮。而在這個過程有許多朋友不吝點閱或按讚,感謝各位貼心的舉動,這些都將成為我繼續寫作的動力。原本開始寫這個專欄時,給自己的目標是至少到年底前每週寫個一小篇文章,不過一忙起來就整個放掉了。至少在這個過程依然成功啟發了自己,也有些新的想法。明年尚有諸多計畫等待規劃與實行,也希望自己記得偶爾回來寫寫文章。
在此提前說一聲新年快樂
為什麼會看到廣告
pin wen
pin wen
日文譯者,與多間出版社和翻譯公司密切合作。喜歡閱讀,偶爾寫作,也寫點故事。近期譯作有《 5000天後的世界》《身為女性向遊戲的女主角挑戰最強生存劇》等書。電子信箱:[email protected]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!