方格精選

【成為自由譯者之路】其三,撐過不穩定的日子

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
好的,經過謹慎評估,也備有一些存款,有一天終於鼓起勇氣辭去正職工作,從此過著全職接案譯者的日子。一般而言,此時手邊已經有一些固定合作客戶,但在全職接案初期案源還不穩定時,總會遇到吃土日,閒閒沒事幹。
所以,在這些吃土的日子,我們怎麼辦,可以做什麼?沒有工作進來,表示有一些閒暇時間。這種時候,就可以好好思考如何運用這些「自由時間」。

自由時間運用法

情境一,如果手邊存款還可以撐一陣子,那就去當「業務」,尋找機會。
接案族自己就是一人公司。我們的腦內都有一個「慣老闆」驅使自己拼命工作,那麼就乾脆分身一個業務員出去闖闖,也就是重新推銷自己一次。逛過各大求職網站了嗎?找過正派翻譯公司參加試譯了嗎?有沒有在一些接案網站或社群上看到機會呢?
請記得,這些行為只是在讓自己更接近下一個機會。若急需現金,請見情境二。
情境二,存款快見底了,那趕緊去「斜槓」,找份可以較快獲得收入的工作。
既然外語能力不錯,就去找個家教打工,或與補習班配合當鐘點教師。正因為處在案源不穩定的情況,才應該要有這種穩定的薪水收入,以支撐自己的生活
用不找非得把自己固定在「譯者」的框架中,只接翻譯工作。我覺得譯者很厲害的一點是,在成為譯者的路上,我們或許已經累積了不少技能。比如說擅長口語的人,說不定適合教書。擅長寫文章的人,說不定適合寫內容。那麼,我們應該做的,就是用這些技能養活自己。
順道一提,在成為譯者之前,我曾為一間留學網站服務,寫一些日本留學的專欄文章,賺點零用錢。開始過接案生活後,初期也有在接家教的案子,順便認識新朋友。有時確實因此忙得焦頭爛額、懷疑人生,但這個過程中,也培養了一些能力。

調整心態,鼓勵自己

有的時候,即使做了充分的準備,也自認付出足夠的努力,奈何就是不順遂,手邊的案子要停擺,舊的客戶跑了,找不到新的客戶,於是下個月收入歸零,開始覺得自己很失敗。
不是的,我們沒有不好,但是運氣的確有點不好。而如果只是時運欠佳,那就不應該放棄堅持。如果存款尚未見底,我覺得再撐一下也無妨。
市面上有許多介紹譯者工作型態的書籍,如《米原萬里的口譯現場》,近期新書則有《成為韓語翻譯員》。這兩本書年代相差久遠,出身和際遇也不盡相同,但瀏覽這些譯者多采多姿的生活,可以察覺一個共通點,那就是「充實自己,隨時做好準備,即使遇到挫折也永不放棄」。
如果前述事項已經盡人事、聽天命,又遇到無法預料的工作空窗期時,可以適度規劃娛樂放鬆一下,此外,我覺得可以把握時間充實自己。時間就是接案族最強而有力的武器之一,不拿來好好運用、規劃,實在可惜。
譯者該如何充實自己?其實做什麼都可以。
加強外語能力也好、中文寫作能力也罷,或一些感興趣的專業知識。充實自己時,有時無法看到立即的成效,必須經過長期累積後,才會慢慢轉化成自己內在的力量。但是譯者這條路很漫長,先學起來放著,總有一天能夠用到。

請找到更多長期客戶

長期客戶怎麼找?
我沒有在譯界當過資方,無法鉅細靡遺資方如何尋找、挑選譯者。不過按照個人經驗,只要工作能準時交件、沒有犯下無可挽回的錯誤,通常客戶就會回頭來找你。聽說編輯很忙,所以覺得手邊的譯者表現不錯,下本書依舊找他。聽說本地化公司的PM案子跑不完,所以知道手邊的譯者強大到可以處理大量字數且不會出錯遲交,下一個案子依舊找他。
請和客戶好好相處,友善溝通,維持良好關係。
在這個業界站穩的譯者,每個人的學經歷都不一樣,但能堅持下來的全職接案譯者,就是比其他人多了一份韌性。
運用時間培養能力,尋找機會,認真面對每一個機會,讓客戶願意回頭來找自己。然後有一天你會發現,任督二脈就突然被打通了。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當個自由工作者,很多眉角與事務得自己動腦筋,不像在公司體制內,大家分工合作,什麼事情都有人專門處理。基於我自身的經驗,想分享三年來陸續改進與優化的接案管理方法給需要的人,這篇文章中,我會分享「接案薪資轉帳記錄模板」、「自己的經驗」,還有「為何要管理?」,讓有需要的人參考看看。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當個自由工作者,很多眉角與事務得自己動腦筋,不像在公司體制內,大家分工合作,什麼事情都有人專門處理。基於我自身的經驗,想分享三年來陸續改進與優化的接案管理方法給需要的人,這篇文章中,我會分享「接案薪資轉帳記錄模板」、「自己的經驗」,還有「為何要管理?」,讓有需要的人參考看看。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。