「沃夫,你在碎碎唸什麼?是你的母親的語言嗎?這個符號又是什麼意思呢?你們東方人都這麼神秘嗎?」榮格望著工作枱上的符號,一時感到好奇,不但雙手在空中比劃、似乎在模擬這6段短線的形式,還不斷向澳福提出問題。 「我說,你提到牝馬,我就想到師弟衛理賢*近日寫信給我,就是那位介紹我從漢堡上岸然後到巴黎麵包店工作。他曉得我14年安頓在瑞士後,便時不時寫信給我。他正在和我師父勞乃宣一起工作,要將我中華帝國一本很基礎、很重要的一本書《改變的書》*(I Ging, das Buch der Wandlungen) 翻譯成德文。勞師父提醒他,我人就在歐洲,或許可以從我這裡得到一些靈感,於是我們就開始通信了。」 「牝馬,相較於牡馬,為了孕育仔馬,活動力沒那麼強,是種比較安靜卻又強韌的生命力…」 「聽起是一本有趣的書;這本書在講什麼呢?」吳爾芙撇了眼雙手比劃、皺眉苦思且自言自語的榮格,問了澳福。 澳福撈了一把麵粉灑在工作枱上,「還記得我剛剛說得太極,」在白色麵粉上畫了起來,「有麵粉的部分和沒有麵粉的部分,合併起來就是一個圓…」 「…怎麼我就沒想到圓形就是跨越時空、放諸四海都適用的原型呢?」榮格嘴裡唸著。 「這本書就在說有和沒有所演生出來的變化,陽和陰的組合會產生不同的結果,」澳福又抓了一把麵粉,補在先前三三的空隙,頓時成了一個更大的三,「現在這個符號就變化為『乾』,是完全不一樣的意思…」 「錢?」 「…這本書的名稱在華文的意思,可以說是改變,也有簡單的意涵,也因此衛禮賢和勞師父,我們三個人都認為保留它的聲音 I Ging,然後再加上說明 das Buch der Wandlungen,才好讓讀者了解它的意思。」 「即簡單又改變…唔,這和若P則Q完全不同呢!」吳爾芙的眼睛閃閃發亮,「前者似乎有好多的可能性,就好像盒子裡有一隻貓,在沒有打開蓋子之前,誰也不曉得貓會在哪個位置;後者比較像是線性的單一結論,就只知道盒子裡裝了隻貓,打開就會看到牠。這感覺非常特別。」話才說完,眼神黯淡了一下,「可惜家父人已死了,不能復生。嘆。」 榮格看著吳爾芙的反應,不好說什麼,畢竟這是當初她心情低落,前來接受會談治療的主要原因。「那麼,這本書哪裡買得到?」榮格轉移話題,期望轉換吳爾芙的心情。 「형,我敢說現在就是買不到!這本書就只有華語版,衛禮賢也才開始著手翻譯還不到兩年啦!問我哪裡買的都居心叵測,哈!」澳福也趁機轉移話題,開榮格玩笑。 「哈,這倒是,我急著想要了解這本書的奧秘;它似乎和人的精神狀況有關係,」榮格眼睛放光,「那,我要怎麼和衛禮賢取得聯絡呢?」榮格搓搓手,看著澳福。 「我也想多了解這本書!」吳爾芙回過神來,「等等,沃夫,我們這樣子聊天,會不會影響麵團呢?」 「好,我一個個說明:接下來的步驟是整型,意思是你想吃到什麼形狀的麵包,就將麵團變成什麼形狀,我們可以立刻著手進行。至於認識衛禮賢,當然沒問題,我寫信和他介紹你們兩位就行…」 「現在,拿起刮板,先切一塊麵團下來吧。」澳福指示榮格和吳爾芙,自己手腳俐落的落下刮板。 「嚇!沃夫先生,這麵團是不是壞掉了,怎麼裡面有這麼多孔洞!」吳爾芙驚呆了。
‥
‥
‥
*衛禮賢,先前皆植為尉禮賢,今次經由書本確認,在此修正。
*麵包術,假如榮格18, Buch der Veränderungen《改變的書》,修正為衛禮賢原文 I Ging, das Buch der Wandlungen。