2022-02-24|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

「台所、キッチン、厨房」其實不太一樣!

「台所」「キッチン」「厨房」 雖然中文都翻譯成廚房 但這3個單字 其實是有些微差別的
圖片來源:免費圖庫網站
圖片來源:免費圖庫網站
①「台所」(だいどころ) 指的是家裡炊煮、料理食物的地方 尤其像瓦斯爐以及流理台附近的空間 給人印象是比較傳統日式的廚房 ※附帶一提「台所」也可以指企業組織的財務狀況 ②「キッチン」 源自於英語的kitchen 用片假名拼寫 通常指的是比較西式、現代的廚房〔目前的主流〕 除瓦斯爐以及流理台並包含放置冰箱、餐具櫃等空間 不論家庭或小型餐飲店的廚房都可以用這個單字 另外它也可以和其他單字並用 例如「ダイニングキッチン」⇒廚房及飯廳合併空間 「システムキッチン」⇒系統廚具 ③「厨房」(ちゅうぼう) 雖然跟中文寫法最接近 但指的是像餐飲店、中央廚房那種大規模、專業的料理空間 通常不會用來說明家裡的廚房
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.