-Ugh! What good is having the King of Dragons around// if he can't keep the order?
A.(要是不能管好大家//就算有至尊龍有什麼用?)
B.(有至尊龍也沒什麼好處//還不都亂糟糟)
上述台詞用我們以往學習的中文文法來看,因為要先將條件/原因寫在前面,結果寫在後,因此邏輯就會是:「要是不能管好大家」(條件),「就算有至尊龍有什麼用」(果);不過在原文台詞可以看到英文是把條件寫在後(if he can't keep the order),結果寫在前面(What good is having the King of Dragons around)。這樣的方式就平常我們在書寫或是了解文法時完全是沒錯的,然而在字幕翻譯時若是依樣翻譯可能就會產生視聽的混淆,讓觀眾有文字對不上聲音的錯覺。因此,筆者在面臨這樣的語句時就會做些微的調整,就如同上面的B翻譯,雖然就我們學生時期學習翻譯文法的標準來看,這一句並沒有完全逐字翻譯完成,但是就觀看影片的角度來說,它會是一個較不會造成視聽困擾的翻譯。