“Yes, yes, yes, oh, no, no, no. Please, you are very welcome to sit here.”
鬆了一口氣似地,那女孩輕快地答著,帶著甜甜的笑容。
Heiko 從她的語音神態,判斷她是日本人;看起來很年輕,很不涉世,或許和他的日語 tandem partner 一樣,來學德語的。日本經濟不景氣,不少父母紛紛把適婚年齡女兒往國外送;讓待業女兒留在家裏,比到國外唸個語文學校還來得貴。再說,讓女兒學點語文,到國外溜轉一下,可保值結婚行情;或許遇上如意郎君,就嫁做洋人婦,更是一舉兩得。
Lisa 是獨生女,父母視為掌上明珠,寵愛有加,對於她交往的對象,自然也就審慎評估著,不時做必要的干預與建議。不知為什麼,Lisa 的母親就是不喜歡 Heiko;兩人才見面相處沒多久,就鬧出火爆場面。
那時,Lisa 和 Heiko 正熱戀中,決定一塊去義大利度假,地點是 Lisa 擇定的。開車抵達濱海度假勝地時,Heiko 不勝意外地發現, Lisa 的父母已在等候著他們。原來夫婦倆在當地擁有一度假別墅,Heiko 和 Lisa 的甜蜜二人行,頓然成了四人行。Lisa 的母親,毫不猶豫地發揮德國人嚴以律己待人的精神,不時挑剔著 Heiko 的不是。向來對母親依賴甚深的 Lisa,當然是胳臂向內彎,母女倆立即同一陣線,聯手口誅 Heiko。所幸,Heiko 還有 Lisa 脾氣溫和的父親為中立盟友,同他說說談談,倒也還有些樂趣。既然牛奶酸掉了,就不必再添上醋。
剛回國的前一兩年,Joan 還是愛玩、愛熱鬧的。偕著大學時代的死黨逛街、看電影,聽說哪裏有好吃的餐廳、設計別緻新穎的咖啡廳,就殺到哪裏去。興緻好時,卡拉 OK 可以唱到清晨一兩點,短短幾個小時的睡眠,隔天仍然是一條龍。幾個小女人滿腦子烹羊宰牛且為樂,吃喝玩樂點子多,對未來,沒想法;對前途,沒看法。反正日子可以這樣一天一天地過,也以為就要這樣一天一天 地過下去。
那是 Joan 在美國密西根州唸碩士時的事兒,男孩子攻讀著電機博士學位,很熱心,很會照顧人,菜又燒得好。初初時,經常帶著一群新生去買菜,幫這幫那的;也不時繫上圍裙,下廚燒幾樣好菜,讓學弟學妹們解解饞。漸漸地,學弟妹們有了自己的圈子,一道去買菜的人少了,Joan 成了最後的一位食客,吃著吃著,就出雙入對了。海外留學生間不少君子淑女篇,原來就都是這樣嚼嚥出來的;細不細、慢不慢,也沒人詳加理會考究。只是不難看見成了情侶後的兩個人,突然像灌了氣的汽球似地,胖了起來。
一學年過去了,等不及夏天真正到來,早有年青女學生迫不及待地卸下一身厚重外套,穿著性感涼快地在校園裏穿梭來去。當 Joan 試著套上最喜歡的一件緊身薄紗小洋裝時,枝頭上的木蘭花已化做春泥。看著鏡子裏鼓鼓的臂部,微凸的小腹,圓滾滾的手臂,Joan 吃了一驚。伊對著穿衣鏡看了又看,照了又照, 彷彿不認識自己似地,而後怔怔地端詳良久。陡然間,一種既委曲又羞慚的情感湧上心頭,Joan 不由得放聲哭了起來。
Joan 又啜了一口紅酒,興味不似往年好。溫莎公爵似乎嗅出了女主人有心事, 乖巧地蹲伏在沙發椅的另一隅,偶爾伸長脖頸望望 Joan,望望小陽台,環視一 下室內週遭,見 Joan 不搭理它,又蹲伏下去。Joan 也只是靜靜地坐著,一手支著頤,一手拿著杯酒,酒杯微微傾著。不必四下裏瞧著,Joan 也能鉅細糜遺地勾繪出陋室裏的一盆一景,一書一畫。左手邊兩盆修竹,青翠茂然,隔出了小小的餐室和客廳。剛從建國假日花市抱回來時,Joan 逢人就說她的雅居竹趣;自個說得滿心歡喜,也不管聽得人解不解風情。沙發椅牆壁上方掛著一幅國畫,畫得是深得 Joan 歡心的絲瓜,碩圓的果實,纏著籐葉小黃花,上頭一隻 小蜜蜂。前方一落書架,書架旁一幅草書。漓江傍興坪鎮擺攤的散髮跣足書法家說,寫的是李清照的一首詞,「窗前種得芭蕉樹,陰滿中庭,陰滿中庭,葉葉心心,舒卷有餘情。傷心枕上三更雨,點滴淒清,點滴淒清。愁損離人,不 慣起來聽。」
手敲著鍵盤,中學時看過的一部德國片「甜蜜寶貝」突然躍入腦海。一位胖女郎,愛上了一位高高瘦瘦英俊迷人的列車長,遂使出渾身解數,千方百計,終 於擄得了俊男歸。那原是上一世代的凰求鳳故事,千禧年 e 世代,總該有不同的語言,不一樣的敘述,不同的策略。一個忽來的念頭閃入腦際,Joan 打定了主意,她要一個全新的開始,全新的生活,全新的挑戰。
Today is the Valentine festival in Taiwan. There is a great love story behind it. The story goes: a loving couple were punished to live separately; one on the east bank of the silver river, the other on the west bank. They were allowed to meet only once a year. That's today; July 7th by the Lunar Calendar. To help them cross the silver river, birds of joy volunteered themselves to form a bridge by lining themselves up. Picturing the moment when the couple meet on the bridge of birds of joy after a year's parting. Oh, what a joy! Yet, how short the time to be together! And how tearful to part again. On this day, the sky will be sunny, rainy and windy, just like the state of the couple's mood.
Traditionally we celebrate Valentine's Day (qi-xi in Chinese) with sweet ball soup. When I was a child I liked to help my mother make sweet balls while listening to the story. She would ask me to make a little hole in each of them in order to receive the lovers' tears.
I hope the story interests you and a cultural dialogue between you and me will continue. Perhaps someday we will meet and have a bowl of sweet ball soup together.
雖然有點納悶這個叫 Joan 的陌生女子,怎會突如其來地送伊媚兒給他,又是如 何得知他這個人,還說什麼 cultrul dialogue 的,Heiko 仍然興味盎然地讀著 Joan 的 message。那 Qi-Xi 的故事,正貼近他浪漫的情思,吻合他浪漫英雄的 形像。
”Have a bowl of sweet ball soup togeher.”
好個弦外之音 啊,Heiko 玩味著。
Dear Joan,
The story is sad and romantic at the same time. While I enjoyed it very much I felt like shedding tears for the couple. How cruel it was to be separated from your loved ones. What a great sensation when they met on the day of Qi-Xi.
Sweet ball soup sounds very interesting and tasty, what are they made of? I have a wok and often make Chinese dishes for supper late at night. By no means am I a good cook. Yet perhaps someday we could have sweet ball soup and do some Chinese cooking together, either in Taiwan or at my tiny dwelling in Freiburg.
實體、虛幻之間,Heiko 終究經不起浪漫英雄的試煉。Miho 像一去不復返的春青小鳥,悠哉悠哉,輾轉反側,終是求之不得。Joan 是具體的,活生生的,可溝通、可談心的對象。她的伊媚兒裏有風情、有趣味、有體貼、有了解,為陷在愁損苦悶的 Heiko 帶來新氣象,燃起新希望,特別是在兩人交換過照片後。 看了 Joan 的玉照,Heiko 忙不迭地伊媚兒給 J,興奮地聲稱 Joan 是他見過最迷人的而立女郎。J 不以然,認為此乃一貫 Heiko 風格,風兒輕輕一吹,就熊熊燃燒起來,就像他動輒一聲的 Nei…長嘯一樣。
Heiko 認為自己不枉浪漫英雄之名,只是念茲在茲的不再只是 Miho,還有 Joan。
Joan 大方熱情地告訴他:I sense you are a kind, sweet and intelligent man sought after by many women. Your eyes inspire me of a serene blue sky in spring. There is a sense of profound feeling in your expression, as chanting and thrilling as your extremely handsome face.
寒風刺骨裏,Heiko 帶著 Joan 逛自由堡,兩人說說談談。幾個小時後,Heiko 察覺人和花兒一樣,凍僵了,趕緊開車回自己的斗室,出門前才收拾整理過的。開門讓 Joan 進去的那一剎,Heiko 突然覺得赧赧。不大的空間,起居室兼客廳,一眼就可瞥見室內好幾處擺著各式各樣、不同顏色的蠟燭,米白、嫣 紅、艷紫、黃橙,寶藍,粉紅、草綠,一截截露出來。
Joan 不由得拍了個手,驚詫得叫了起來,多麼貼心、多麼善解人意啊 。自己伊 媚兒裏提 到 過 , 喜歡燭光浪漫的 。
“ Burning candles inspire an atmosphere of romanticism.”