有一派語言學家認為這個用法源自於古代的一種打招呼方式。當時的人們早上會說Buenos días nos dé Dios;下午是Buenas tardes nos dé Dios;而晚上則是Buenas noches nos dé Dios。照字面意思來看其實是指「上帝祝我們每天早上/下午/晚上一切都好」,這是一個概括性的祝福,而沒有特別限定是哪一天,所以用的是複數而不是單數。隨著時間演進,這個祝福語慢慢被簡化成現在我們熟悉的早安〈buenos días〉、午安〈buenas tardes〉、晚安〈buenas noches〉。
雖然西班牙皇家學院〈Real Academia Española〉在官方辭典〈Diccionario de la lengua española〉中也採用這個版本的說法,但絕大多數語言學家卻認為它是錯的。
版本二、表現性複數〈plural expresivo〉的運用
第二個版本認為西班牙語中的招呼用語使用複數的原因是採用表現性複數〈plural expresivo〉的用法。這類型的用法凸顯的是「強度」而不是「實際數量」,例如「金婚」在西班牙語中稱為bodas de oro,雖然紀念日實際上只有一天,但西班牙人還是使用複數bodas;其他例子像是謝謝〈gracias〉、恭喜〈felicidades〉或是世界盃足球賽〈Mundiales de fútbol〉、奧運〈los Juegos Olímpicos〉等,也都會用表現性複數〈plural expresivo〉。用這個理論來解釋打招呼用語為什麼使用複數似乎也滿有道理的。