付費限定商場上怎麼用英文婉拒交稿、交報告、提交文件?
付費限定

商場上怎麼用英文婉拒交稿、交報告、提交文件?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image


在職場有時需要傳送或提交文件給別的部門或其他公司,但如果還來不及準備或還沒時間構思,必須用英文婉拒的時候,怎麼樣可以明確表達自己的拒絕又不至於失禮?透過國外作者的來信,學學他的表達技巧。




作者百百款,交手冷暖自知

在與國外作者交手的過程中,有些作者特別習慣拖稿,但讓人想撞牆的是,拖稿就算了,寄來的稿子沒有先校稿。錯字太多也算了,麻煩的是圖表數據都自相矛盾,或是連金額的單位都忘了標示出來,你還要叫他修改。不誇張,還有作者修改回來之後還是錯的,更甚者還有半篇複製貼上國外新聞稿的,這些都會讓收稿人員心中非常不是滋味。

所以作為作者必須要求自己的公德心,不是自己隨便,別人就有義務接受。甚至別人還要佛心來著幫忙修稿?沒那種便宜事。當別人簽約到品質更高的作者,自己就會變成第一個被丟包的對象,這只是時間的問題而已。

還好,這次邀請到的美國新作者是業界有名聲的專業人士,產量固定,找不到錯字,交稿前都有做同儕校對,基本上是交稿就能直接上稿的狀態。雖是特約的定期作者,但他做事謹慎,每一次都還是要重新確認交期,他若沒確認時間來得及,就不會答應給稿。

這次也遇到同樣情況,他必須暫時婉拒邀稿的請求,確認有題材可寫再另行通知我。這就回到本文的主題:他會用什麼表達方式來回覆我的邀稿探詢?




美國作者的回信

以下部分引用作者的來信。讀讀看他的文字,你能挖到多少寶?




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2498 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
聽別家公司說派7人去歐洲參展全都確診,其中4人在歐洲中標,3人去歐洲之前早就中了,回國又傳給家人。海外多國幾乎全面解禁,參展和面訪需求增加,台灣很快將要跟上腳步。若你是展商、展會主辦方或未來將在自家公司恢復接待海外訪客,需在門口、攤位前或官網的聯絡資訊頁面標示防疫門禁須知時,怎麼用日文標示最道地呢?
日本客戶說要開會檢討(けんとう,討論)再檢討預算分配,足足討論了一個月。面對龜毛的日本客戶可急不得,要放長線讓他慢慢磨。等了這麼久,就為了等他回信說一句「匯錢過來了」。你知道他用什麼動詞來表達「匯款」,用什麼句子表達匯完錢了?
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?
「I'm serious(認真的、嚴肅的)」、「I'm not just(只是) playing(在玩玩)」,你馬上想到的是這兩句對不對?如果我說還有另一種完全不同的表達方式,你會想到什麼?
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。
金蟬脫殼是把蟬蛻下的殼比喻成假象,利用假象來脫身。虛擬貨幣的世界時不時也有這類的耳聞。尤其當交易所突然宣布暫停運作,總讓人擔心自己的資產會不會被虛晃一招就突然蒸發了。這種商業上的金蟬脫殼在英文有一個特定的說法。
聽別家公司說派7人去歐洲參展全都確診,其中4人在歐洲中標,3人去歐洲之前早就中了,回國又傳給家人。海外多國幾乎全面解禁,參展和面訪需求增加,台灣很快將要跟上腳步。若你是展商、展會主辦方或未來將在自家公司恢復接待海外訪客,需在門口、攤位前或官網的聯絡資訊頁面標示防疫門禁須知時,怎麼用日文標示最道地呢?
日本客戶說要開會檢討(けんとう,討論)再檢討預算分配,足足討論了一個月。面對龜毛的日本客戶可急不得,要放長線讓他慢慢磨。等了這麼久,就為了等他回信說一句「匯錢過來了」。你知道他用什麼動詞來表達「匯款」,用什麼句子表達匯完錢了?
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?
「I'm serious(認真的、嚴肅的)」、「I'm not just(只是) playing(在玩玩)」,你馬上想到的是這兩句對不對?如果我說還有另一種完全不同的表達方式,你會想到什麼?
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。
金蟬脫殼是把蟬蛻下的殼比喻成假象,利用假象來脫身。虛擬貨幣的世界時不時也有這類的耳聞。尤其當交易所突然宣布暫停運作,總讓人擔心自己的資產會不會被虛晃一招就突然蒸發了。這種商業上的金蟬脫殼在英文有一個特定的說法。