作者:唐琬
原文:
世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風乾。淚痕殘。欲箋心事獨語斜闌。難。難。難。
人成各,今非昨。病魂嘗似秋千索。角聲寒。夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞。瞞。瞞。
宋詞試譯:
Our society is estranged, and people are mean.
Flowers can't stand the evening rain and fall.
Morning breezes blow away water.
The tears on my chin also dry up.
I'd write a letter to tell you my feeling.
I lean on the fence and whisper to myself, though.
Difficult, difficult, and difficult!
You and I become two individuals.
Today is now. Yesterday is before.
I am sick all the time.
My health is like a swing rocking in the winds.
I hear the sound of horn far away from here.
It's late at night.
I am worried that people will ask me questions, so I pretend I am fine.
Lie, lie, and lie
許淵沖翻譯大師譯作:
Phoenix Hairpin
The world unfair, True manhood rare.
Dust melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high, Tear trace dry.
I'd write to him what's in my heart; Learning on tails, I speak apart.
Hard, hard, hard!
Go each our ways! Gone are our days.
My sick soul groans like ropes of swing which sways.
The horn blows cold; Night has grown old.
Afraid my grief may be descried, I rry to hide my tears undried.
Hide, hide, hide!