ChatGPT橫空而降後
哪些職業會被淘汰成了一個熱門話題
雖然聽起來像事後孔明
兩三年前我已看到人類譯者即將被取代的那一天
這樣的一天雖比我期望的來得早
收到客戶的電郵時我也沒有太大的意外
也不感到恐慌
如果凡事都有正向的一面
那至少從此不用再擔心何時會收到那封電郵(笑)
弔詭的是餵養數據給機器
提供反饋,把機器教精這件事
自己也有份
說難聽點還真是自掘墳墓
兩年多前當客戶要求譯者使用機器翻譯
而我又發現到機器翻譯正在飛躍式進步時
就意識到翻譯已在通往夕陽產業的路上
所以當有正在大學念翻譯一心想從事這行的年輕人問我意見時
即使不忍潑冷水
還是覺得自己有義務提醒他們
傳統譯者謀生的方式就快不適用
這個年代譯者要生存
需要更多樣化的技能
需要斜槓
需要找到自己的niche market
這樣說來我這一代的譯者可能是最幸福的了
翻譯時有谷歌輔助
查找資料不用像我們的前輩那般辛苦
雖然工作生涯的後期面對科技的衝擊
至少也靠翻譯維生了幾十年