一個自由譯者使用ChatGPT輔助工作的初步心得

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,更何況想打敗敵人就需要先了解敵人(話是這樣說的嗎),實際試用看看就知道AI的底細了。
以下是我半個月來嘗試用ChatGPT輔助翻譯工作的小小心得。
首先放一張製造焦慮感的迷因。(為什麼要這樣)

AI翻譯可以直接用嗎?對AI翻譯的幾個觀察

  • AI生成的翻譯大概有60到70分,原文簡單的話可以達到80-90分,但想要直接用還有一段距離。
  • 我認為現在應該已經有人採用這樣的翻譯模式:「先叫AI翻譯,再把AI翻出來的結果拿去編修校潤」,其實就類似翻譯產業已經行之有年的post-editing(機器翻譯→人工校潤)。

    但我自己沒有這樣做,主要有兩個原因:
    1)實測發現AI的品質還是沒有達到我要的標準,編修起來還是很費力。
    2)我想發工作給我的客戶應該都不希望我這麼做XD這當中有個微妙的職業倫理問題。
  • 這陣子看到很多人認為翻譯就是下一個被AI取代的產業,我覺得不能說不會,但可能也沒有一般人想的那麼快,或者至少不會完全被取代。就我個人用ChatGPT測試的經驗,其實很多人過於輕信AI生成的內容,但AI看起來「像人話」不代表AI是完全正確的,它目前還有很多限制,導致它會出現各式各樣乍看很難分辨的錯誤。
  • 話雖如此,AI生成的翻譯確實已經讓人很有危機感了。如果是簡單、制式、不追求文筆跟閱讀沈浸感的文本類型,那就非常適合直接交給AI(但是需要有人校訂)。
    從這個角度來說,文件類跟合約類,還有內容簡單的書籍應該很快就不需要找真人譯者翻譯了。
  • 整體而言,我覺得ChatGPT生成的繁中文本依舊有個機器感(雖然是已經比Google翻譯好很多了……),現階段主要只能參考,不過如果是對文字要求不太高的文本,確實是可以直接使用了。 從這個角度來說,也許最不會被取代掉的是小說翻譯。不過翻譯小說的銷量也日漸下滑,無論如何小說譯者都越來越沒有生路了嗎XD

譯者與AI合作的幾種可能

  • 以後或許會出現對譯者需求減少、校稿人需求增加的現象,我猜會有越來越多客戶直接用AI翻譯,再另外找真人做最後的訂正。

    這點也是滿有趣的地方,其實我最希望AI幫我做的是校稿(因為我痛恨校稿),但結果AI校稿做得很爛……
    我開始用ChatGPT之後設計的第一個指令就是幫我檢查錯字跟誤譯,通常大家應該會覺得抓誤譯比較難對吧?結果AI完全做不到的反而是抓中文錯字。
    誤譯的話,AI可以透過「建議更好的翻譯」來間接抓蟲,但中文錯字卻怎麼試都抓不到。我猜想這可能也跟語言特性有關,因為中文的語言結構很複雜,不像英文有相對明確的文法跟拼字。
  • 雖然無法直接採用AI的翻譯,但這兩週的測試中,我找到了之前從來沒有想過的輔助方向:一種是當作英文解析小助手,一種是當作Translation Improver。

    英文解析小助手:翻譯過程中很容易遇到模稜兩可的原文,或是因為文化知識不夠而導致難以判斷某些詞彙的意思,這時候丟給AI分析會有意外的收穫。
    要注意的是AI給的答案不一定是正確的(強調強調再強調),所以我習慣再用Google進一步查證。但即便AI給了錯誤的答案,有時從AI的詮釋當中也可以找到更多線索,只要再驗證一下就能得到正確解答。

    Translation Improver:基本上就是請AI把原本的翻譯「換句話說」,而且可以指定風格等更詳細的設定。
    AI給的修改跟建議未必能直接套用(還是常有用詞或風格上的問題),不過對像我這樣的自由譯者來說,整天自己一個人翻譯很容易有盲點,或是有時怎樣都想不出最精準的那個詞彙,這時跟AI討論一下(?)也是很有幫助的。

關於譯者是否會被AI取代的其他幾個想法

  • 翻譯產業跟需求比一般人想的要複雜,不過也很難說這種預測不會成真。
  • 我個人猜測中翻英會比英翻中更廣泛使用AI,一個原因是理論上AI把各種語言翻成英文會翻得比較好,另一個原因是中翻英的譯者相對比較難找。
  • 頂級的譯者目前還不會被AI取代,但頂級的譯者可能越來越不被需要。
    我比較悲觀一點,AI確實還給不出一流的翻譯,但多數閱聽大眾不一定追求品質那麼好的翻譯。如果多數人覺得「堪用就可以了」、「不需要追求那麼精緻的文字」,那就是譯者退場的時候。
    此外GPT只是其中一種AI模型,目前還有很多開發中的模型只在論文發表階段,沒有被釋出。很難預料AI自然語言模型究竟能做到什麼地步。
  • 有研究AI的人指出「有創造性的能力反而是會最先被取代的,而跟肢體勞動、情緒勞動相關的技能很難被取代」。
    我覺得「閱聽大眾想要什麼樣的創作體驗」會是決定性的關鍵。如果大眾往後的走向是越來越追求精緻,那我反而覺得創作不用擔心被取代,因為AI的生成也有隨機性跟侷限性,最終還是需要人類來進行主觀的篩選、執行跟優化。
    但假如閱聽大眾追求的是速食,那就……我現在就去洗洗睡,明天準備轉行當健身教練,謝謝各位(喂
不管有沒有被取代,大家都是robot(大誤)
為什麼會看到廣告
留言3
avatar-img
留言分享你的想法!

































































《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
接受痛苦不會讓你的痛苦消失,卻能讓你自由。
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
當初拿到《永無境》第一集的時候,我只是想先打開來看看大概是什麼內容……然後就在一、兩天內把它啃完了。 交稿時我還厚臉皮地跟編輯「預約」,求編輯一定要讓我翻續集。原因純粹是出於私心:這樣我就可以搶先看到後續!沒人可以跟我搶!
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
接受痛苦不會讓你的痛苦消失,卻能讓你自由。
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
當初拿到《永無境》第一集的時候,我只是想先打開來看看大概是什麼內容……然後就在一、兩天內把它啃完了。 交稿時我還厚臉皮地跟編輯「預約」,求編輯一定要讓我翻續集。原因純粹是出於私心:這樣我就可以搶先看到後續!沒人可以跟我搶!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
大部分就是他代替我工作GPT AI真的可以取代人類的任何工作
Thumbnail
這篇文章描述作者如何利用 AI 技術(如 ChatGPT)來輔助撰寫文章的過程。作者詳細拆解了自己的寫作流程,並闡述了每個環節中如何使用 AI 來提高效率。文章強調 AI 在工作流程中所帶來的改變,並指出要適應這種改變需要一定的時間和練習。
Thumbnail
可能包含敏感內容
你最近開始學AI了嗎? 我付幾次費用,最容易上手的是寫歌成歌曲的SUNO。 CHATGPT付了4.0的錢,但還是不知道什麼樣的功能,能幫我改進效率,可能還沒找到自己想做的事,所以不知道怎麼應付。 也付錢去學AI線上課,想要串接ai... 也不過才一年的時間,很多軟體都改了設定,竟然一個都沒串成
前言 113.2.28曾任科技部代理部長的林一平在聯合報發表了一篇《AI時代的作家》討論AI對作家的影響,原因是有外文系教授問他:未來文學院學生的工作是否會被AI所取代?他的看法是翻譯工作可以確定會被取代。(註:到清邁旅遊時,手機壞了,不通泰語,可是到尚泰百貨的手機商場時,修理手機的小弟直接用
Thumbnail
在這篇文章中,我們將探討如何利用ChatGPT這個強大的語言模型來學習其他語言,並比較其與Google翻譯的優缺點。無論你是想提升外語能力還是在跨文化交流中更加流暢,ChatGPT都是一個極具價值的工具。
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
生成式AI快速發展,但在文案領域還有些許無法取代的部分,例如幽默感、跨文化溝通、小眾文化和特定行業的專業知識。AI雖然能產生梗文和笑話,卻缺乏對當地流行文化和社會動態的深刻理解,因此文案工作者仍然具有獨特價值。此外,奢侈品、專業技術產業和業務溝通底稿等領域,也是AI難以取代的內容。
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
大部分就是他代替我工作GPT AI真的可以取代人類的任何工作
Thumbnail
這篇文章描述作者如何利用 AI 技術(如 ChatGPT)來輔助撰寫文章的過程。作者詳細拆解了自己的寫作流程,並闡述了每個環節中如何使用 AI 來提高效率。文章強調 AI 在工作流程中所帶來的改變,並指出要適應這種改變需要一定的時間和練習。
Thumbnail
可能包含敏感內容
你最近開始學AI了嗎? 我付幾次費用,最容易上手的是寫歌成歌曲的SUNO。 CHATGPT付了4.0的錢,但還是不知道什麼樣的功能,能幫我改進效率,可能還沒找到自己想做的事,所以不知道怎麼應付。 也付錢去學AI線上課,想要串接ai... 也不過才一年的時間,很多軟體都改了設定,竟然一個都沒串成
前言 113.2.28曾任科技部代理部長的林一平在聯合報發表了一篇《AI時代的作家》討論AI對作家的影響,原因是有外文系教授問他:未來文學院學生的工作是否會被AI所取代?他的看法是翻譯工作可以確定會被取代。(註:到清邁旅遊時,手機壞了,不通泰語,可是到尚泰百貨的手機商場時,修理手機的小弟直接用
Thumbnail
在這篇文章中,我們將探討如何利用ChatGPT這個強大的語言模型來學習其他語言,並比較其與Google翻譯的優缺點。無論你是想提升外語能力還是在跨文化交流中更加流暢,ChatGPT都是一個極具價值的工具。
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
生成式AI快速發展,但在文案領域還有些許無法取代的部分,例如幽默感、跨文化溝通、小眾文化和特定行業的專業知識。AI雖然能產生梗文和笑話,卻缺乏對當地流行文化和社會動態的深刻理解,因此文案工作者仍然具有獨特價值。此外,奢侈品、專業技術產業和業務溝通底稿等領域,也是AI難以取代的內容。