2017-08-07|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「世事可以比做什麼呢?這有如早朝划去的船,後面的白浪。」

    周譯《枕草子》270段「海路」

     

    「世事可以比做什麼呢?

    這有如早朝划去的船,後面的白浪。」

     

    林譯《枕草子》286段「不可掉以輕心者」

     

    「何所譬兮此世間

    恰似舟後拖白浪,轉眼即消兮晨曉灣。」

     

    對同一首歌的翻譯,哪個比較好呢

     

    ××××××

     

    因為2本書放在不一樣的地方,所以沒拿起來對照過。

    前幾天想到拿來看,

    才發現根本找不到對應的地方

    原因是,他們所根據的底本段落開合劃分不一樣。

    真的是麻煩極了。

     

    好不容易翻到這一段。

    突然才又想起,初讀周譯本已經是2007年、是10年前的事了。

    當時抄過上面的和歌

    那年,我還在文建會吹冷氣當爽兵啊

     

    人生真的是「早朝划去的船,後面的白浪」。

    現在想想,

    美好的時光總是只存在於過去。

    就像當年的文建會,

    身在其中,當時只想早點走人,

    但現在回想起來,雖然那時不自由、又沒錢,

    但是整天閒閒沒事做,都在讀書啊,

    還可以3個月po出一張讀完的書單。

    這樣的日子還是不錯的。

     

    這好像是人生的某種定律。

    離開文建會之後,在臉書上見到已退44梯某學長說

     

    「軍中發的皮鞋很好穿啊,上班也可以穿。」

     

    我簡直不敢相信

    當年打死不穿制服,一聽阿財要過去了就想辦法躲起來的人,

    竟然會心甘情願穿起制服皮鞋!

     

    ××××××

     

    今天立秋。

    這個夏天好像也是一下子就會過去了。

     

    「豈無一時好,不久當如何?」

     

    真的好無奈。

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.