2007-01-09|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

《細說中國字》唉、哎

    「唉」與「哎」雖然同是感嘆詞,用法仍有差別。

    「唉」多用來表示心中傷感或惋惜,比如我們常說:「『唉』!好人不長壽。」「『唉』,事已至此,你就不要再責備他了!」

    因此「『唉』聲歎氣」即為傷感鬱悶或悲痛所發出的聲音,這個語詞出於明代凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十八:「終日價沒心沒想,『哀聲歎氣』。」當時用「哀」而非「唉」,用「歎」而非「嘆」,時至今日,「唉」已取代「哀」,「歎」、「嘆」也通用了。

    「哎」則表示驚訝或痛苦,如:「『哎』!沒想到在這遇見你。」「『哎呀』!原來是你。」「『哎喲』!你踩到我的腳啦。」

    可見「唉」的「感嘆」成分居多,「哎」則有「驚訝」意味,因此當我們驚呼「哎呀」、「哎喲」時,用「哎」似乎較適宜。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.