更新於 2024/02/17閱讀時間約 1 分鐘

室長週報 #32 關於AI翻譯,我的一些想法

近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇:
  • 修飾文體
  • 修改文法
  • 精煉
  • 擴充語句
  • 改變語氣(專業、隨性、直白、自信、友善)
  • 簡化文字
  • 寫出大綱
截圖自我的 notion 作業面板
這種功能,會上癮,因為省非常多時間。既然如此,我苦心練就的中/英/韓翻譯,還派得上用場嗎?
絕對有用,即使是無法外顯的能力,但對我自己極有幫助。
---
翻譯這項活動,我認為重點在於「跨境轉譯」的反覆練習。這個活動可以讓我們擺脫母語提供的片面資訊,也能不斷的活化大腦動用語言的最大極限。若一切都外包給電腦,就如我們的硬體字能力一樣,永遠想不起「那個字怎麼寫?」。
《松浦彌太郎のHello、Bonjour、你好》這本書的譯者,在折頁提到的一段話,很適合作為這篇雜感的結語:
松浦老師說,太多無用的資訊,只會弄壞自己的大腦,但在這個全球化、工作無國界的世界裡,我們卻經常會焦慮地只想快速填滿自己的大腦,以免遭到社會的淘汰。事實上,松浦老師提供了一項解決方案,就是認真學習母語以外的世界語言。透過大腦內語言開關的啟動,才能切換自己的觀點,重新審視這個原本我們早已熟悉的世界。
一起加油吧。老話一句:學習不會背叛你!
攝影|韓筠青

室長週報全系列標籤檢索:
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

韓筠青的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.