更新於 2023/06/18閱讀時間約 2 分鐘

辣塊 Momma

最近正式讀起《鹿鼎記》,印象最深的是韋小寶時不時出口的一句「辣塊媽媽」。
最近正式讀起《鹿鼎記》,印象最深的是韋小寶時不時出口的一句「辣塊媽媽」。
小時候入手過金庸《鹿鼎記》文庫版「殘本」,忘了是買的,還是什麼活動附贈的,總之沒頭沒尾,具體有幾冊如今也難以確指。倒彷彿記得有張插圖是神龍教主為妻癲狂,另外就是某回描寫了陳近南死於馮錫範冷槍之下。但這些都是模模糊糊的兒時記憶。最近正式讀起《鹿鼎記》,印象最深的是韋小寶時不時出口的一句「辣塊媽媽」。
在小說裡這是揚州地方的粗話,實際意思不太明朗。「辣塊」、「媽媽」云云是否該就字面來理解,不無疑問。倪匡曾藉衛斯理之口對此說文解字一番,卻仍有說不明白的地方:「這『辣塊媽媽』中的『辣塊』兩個字,在蘇北的語言中,是『哪裡』的意思,但是和『媽媽』湊在一起,卻又意義不明,大抵這是一句罵人的話,而中國所有罵人的話,又都喜歡和人家的母親扯上關係,所以才有這樣的一句話。」
中文已說不清楚,翻成外文更傷腦筋了。英譯版《鹿鼎記》似乎有hot-piece mother、red-hot momma等譯法,都是坐實原文字面義。若照「衛斯理」的解釋,恐怕想當然耳。然則譯者叛徒也,為求兼顧譯文讀者的文化語境,也只好發揮創意將原文離形存神;叛固叛矣,將功大可補過。
衛斯理又說:「可是這句話又演變成了一種感歎詞、驚歎詞,可以應用在許多地方。」這不難理解,其他粗話也有類似情況,能隨語境發揮不同功能,非僅詈罵而已。甚至也不只在訝異之餘脫口而出,還可展現諧趣。近年注意到的最有趣實例是楊紫瓊憑以獲奧斯卡影后的電影 Everything Everywhere All at Once,片名翻成「媽的多元宇宙」。翻得真他媽好。
英譯《鹿鼎記》一九九七年由牛津出版社刊印,譯者為漢學家閔福德(John Minford),除了翻譯金庸,還合譯《紅樓夢》。金庸致贈閔福德妻子的題簽本寫有「辣塊媽媽的!好功夫!」此中自有人情世故的酬酢,亦當含對翻譯實難的理解與敬意。
畢竟,red-hot momma!金庸身為作者行雲流水,莊諧粗雅紛至,想來可把譯者「辣」慘了。
民國一百一十二年六月十八日於嘉義鵲枝寫譯樓
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.