更新於 2023/07/28閱讀時間約 5 分鐘

【我的第50堂韓語課】「思密達、哈米達」是韓文口頭禪嗎?!

相信你只要看過一點韓劇,一定會發現一些重複性很高的詞--「思密達」、「哈米達」,這兩個詞語分別對應到韓語的습니다、합니다,你知道中文是什麼意思嗎?

答案是:沒有意思!(哈)我不是開玩笑,是真的沒有中文能翻出這兩個詞的意思,這兩個詞僅代表「尊敬和禮貌」,沒有實質的意義。準確一點來說,它們不是詞語,而是一種句尾(語尾)。

還記得韓文系大二的某堂文法課,一位年紀稍長的教授上課,他講課時有一個習慣,是跟台下的學生「有意無意地互動」,幾乎講兩三個句子,就會停下來問我們有沒有聽懂:「OOOXXXOOXXX...所以吼~這裡用다만 給人一種轉折『煞』~」,他說話有種韓國老人家特有的模式,就是句子後面會講得含糊,你說是一種懶音也行,總之他說話很常加上這個「煞」。

有一天坐在我旁邊的韓國同學聽得受不了,她悄悄用手肘撞了我一下,然後壓低聲音問:「教授說的那個『煞』是什麼意思?」我看了一下教授,再看了一下她,噗滋一聲笑了出來,我低聲跟她說:「那是『是吧?』的意思,沒什麼意思」,她聽完還是一臉懵懂...哎!都怪我那時韓文還不夠好,要是現在的我,就會直接跟她說: 그말은 별로 뜻 없고 '지요'와 같은 확인하려는 말일 뿐이야. (那沒什麼意思,跟「對吧」一樣,稍微跟人確認的意思)

有點好笑的故事,我想說的是:「思米達、哈米達」也像這般,一樣會放在一個句子的最後面,只不過是表示說話的人,對眼前的對象表達「尊敬、謙虛、禮貌」的態度而已。

什麼時候用「思密達」?

進入正題,那麼什麼時候要用「思米達」呢?主要分成兩種情況,一是在正式場合,也就是「上台報告、面對上司、面對客戶」等,這些情況對韓國人來說都是比較緊張的氣氛,不能嬉皮笑臉應對,因此會加上思米達(습니다)的句尾表示「鄭重」; 另一種情況是日常生活裡「面對長輩」,但是這種屬於「case by case」,有些韓國年輕人拘謹、有禮貌就會使用,有些人個性不拘小節、不習慣彆扭,就傾向不使用。

好啦,那麽文法上來說要怎麼變換呢?首先需要把你想說的話,仔細分析一下,看看你用的是「名詞」還是「動詞、形容詞」,說明如下:

1.名詞

如果你想說的話,像是「我是台灣人」、「我25歲」、「我是工程師」,那麽這3個句子分別用到名詞 대만사람, 스물 다섯 살, 엔지니어,又因為韓文的語順跟中文不一樣,「是」這個字必須放在句子最後,結構看起來就像「我 台灣人 是」、「我 25歲 是」、「我 工程師 是」了!「是」的韓語叫作 입니다. (空耳:音米達)因此,以上 3句話各別變成:

저(는) 대만 사람입니다.

저(는) 스물 다섯 살입니다.

저(는) 엔지니어입니다.

很簡單吧!

2.動詞和形容詞

又假如你想說的話,像是:「我去學校」、「我看韓劇」、「我寫作業」、「人很多」等,那就會用到「去」、「看」、「多」...這些動詞和形容詞,你需要先回想它們原型是哪個單字:가다 、보다、숙제하다、 많다,然後再把 다 去掉,看前面一個字「有沒有尾音!」注意!這是關鍵,很多人自學在這裡就會頭腦打結,因為他們把現在式文法 아요/ 어요/해요 跟這個文法搞混了 (아요 的文法是需要看原型單字,去掉 다後的前一個字的「母音」)

如果這些動詞和形容詞是有尾音的,那就加上 습니다,如果是沒有尾音的,接上ㅂ니다 即可。而 「我去學校」、「我看韓劇」、「我寫作業」、「人很多」這四句話,換成中文的語順會是:「我 學校 去」、「我 韓劇 看」、「我 作業 寫」、「人 很 多」,再轉換成韓文變成:

(저) 학교 갑니다.

(저) 한국 드라마 봅니다.

(저) 숙제 합니다.

사람 너무 많습니다.

也不難吧!有一點需要注意的是發音,입니다 的發音由於音變的關係,音標變成 [임니다],也就是第一個字會是m的發音而不是p; 同樣합니다的發音會變成 [함니다], 這些小細節常被忽略。以此類推, 갑니다 的發音是 [감니다] ,먹습니다 的發音是 [먹씀니다]。

以上皆屬於表達當下發生的情況,也就是所謂的「現在式」,為了跟아요文法區分,습니다 叫作「格式體」(態度認真),而아요 叫作「非格式體」(態度輕鬆)。

這個文法如果加上「問句」的型態,又會有變化了! 一樣分成「名詞」和「動詞形容詞」兩類來說明。

格式體名詞問句

只要把剛才放입니다 的地方改成放 「입니까? 」就可以,發音一樣要注意是 [임니까?],因為是問句,所以在「까」這個字上,音調要調高。舉跟上面差不多的例子,假如你想問對方3個問題:「您是台灣人嗎?」、「您 25歲嗎?」、「您是工程師嗎?」韓語會變成:

대만 사람입니까?

스물 다섯 살입니까?

엔지니어입니까?


格式體動詞、形容詞問句

只要把剛才放 습니다或ㅂ니다 的地方改成放 「습니까? 」、「ㅂ니까?」就可以,文法都是一樣的。舉上面提到的例子,假如你想問對方:「您去學校嗎?」、「您看韓劇嗎?」、「您寫作業嗎?」、「人很多嗎?」韓語會變成:

학교에 갑니까?

한국 드라마 봅니까?

숙제 합니까?

사람 많습니까?

好好區分後,是不是覺得沒有自己想像得那麼難了呢?😎



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.