每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」
不過對樂迷來說,翻譯又好像真的派不上用場,從耳筒傳來的陌生語言(歌詞),唱的只要是型男美女或全球風靡的樂隊組合,內容不懂沒所謂,官能刺激才是興奮劑。所以,歌詞是不用翻譯的 ─ 網上有些外文歌曲MV裡,有心人自以為貼心的加上中文內容,好讓歌迷瞭解詞義真諦,但邊聽英文唱詞邊看中文詞義(直譯為主),真的很怪異...除了,這首歌!那是我還在電台時聽到的,應該是唱片公司的外語派台歌吧,連歌手是誰也不知,但一按Play便佔據著耳朵了...柔軟的電子混音作輕快前奏,以為是風光明媚的勵志嗎?單看英國歌手Mika的唱片封面,那花哩花碌與煙視媚行的姿態,便知內有乾坤!歌詞一來便「父呀」與「赦免我的罪」:
Father, will you forgive me for my sins?
Father, if there's a heaven let me in
I don't know where to go if I should die
We haven't been on speaking terms for so long, you and I
歌名 No Place In Heaven 看來, 以為是頌讚上帝的詩歌?那誤會又大了,根據牛津字典釋義,沒錯Heaven 在某些宗教上是指天堂或天國,但No Place...什麼時候天堂會滿座?世上好人有很多嗎?就像餐廳明明空位處處,卻仍拒來客於門外。前衛破格的Mika從小便經歷被排擠與欺凌,只因出櫃太早,向父母坦率與認清自我原來是罪,所以寫下這段內心期許,祈盼阿爸盡快醒醒。也許不只父親,與諒解及明理的距離,就在 In between us an ocean 反映出來,還補上「仲要游幾耐先可以埋岸」(粵語口吻),這句情景豐富的英文,白話翻譯可以很文藝,但口語才讓人拍案叫絕!
In between us an ocean can be found
How long will I swim before I drown?
And in between those words we dare not say
Do you think that you could learn to love me anyway?
沒提到的副歌部份,不代表平凡無奇,在Mika的弦外有音與生猛挺直的演繹下, 是柳暗花明又是千迴百轉的贈慶,總之「又跪又篩」(粵語諧音),前者片語動詞(phrasal verb),後者是進行式分詞(present participle),繪形繪聲得讓我聽著也有犯罪感!