更新於 2024/12/16閱讀時間約 0 分鐘

如何把英文單字深深刻進我的腦袋裡?

有時早上醒來我會讀經濟學人的短新聞,
快快看完一小段新聞的好處是可以馬上增加自己有在上進的安心感

讀短新聞可以順便觀察怎樣精簡的把一件事描述清楚

之前讀到一段描述麥當勞上季營收的表現
拆解如下:

🎈先講結果

Macdonald's shareholders grimaced as they digested the fast food chain's worst quarterly earnings figures in 13 years.

麥當勞股東面對十三年來最慘的季報數字感覺快笑不出來


🎈解釋原因

Lockdowns outside the core American market were largely to blame.

罪魁禍首是美國以外的市場遇到封城,所以業績大降


🎈再講因應辦法

The fast food giant's chief executive said that drive-through and delivery sales had cushioned the blow.

麥當勞CEO說開車取餐跟外送服務有緩衝實體店的業績下滑

可以觀察一下結構:

先講麥當勞表現多慘,再解釋原因因應方法

這段文章裡有幾個我很喜歡的單字用法~

👉 digested the fast food chain's worst quarterly earnings figures

"to digest" 原本意思是「消化」食物,
在這裡用來指股東需要「消化」慘不忍睹的財報數字

我覺得好生動~

👉 Lockdowns were largely to blame

這裡largely to blame直翻中文是「大大的去怪罪」,
意思就是「罪魁禍首」、「怪罪主要原因」

👉 Drive-through and delivery sales had cushioned the blow

cushion名詞是指軟軟的墊子,這裡當動詞就有「承接」、「緩衝」的意思

Cushion the blow就是「緩衝衝擊」的意思

我覺得這個用法好有畫面感,超喜歡~


為了可以真的記住這些單字用法
我決定再多付出一些努力 XD

我上網查一下那些公司也像麥當勞實體店受到衝擊,
剛好在天下雜誌看到一篇報導說:

Nike在中國門市75%停業
但線上銷售卻成長了不少,狀況比想像中好很多

所以我用剛剛的架構,跟新學到的三個單字用法模仿寫一段

🔑 先寫結果

Nike's shareholders smiled as they digested the higher-than-expected quarterly revenue figures.

Nike股東看到比預期高的季度營收總算露出笑容

🔑 解釋慘況

Nike shut down 75% of its retail stores in China after the outbreak. Lockdowns in major cities were largely to blame.

Nike在疫情爆發後收掉75%在中國的零售店。主要城市的封城是業績下滑主因

🔑 再解釋應方式

Yet sales from online channels had cushioned the blow.

但是線上管道貢獻的營收有緩衝實體店關店帶來的衝擊

這樣等於一石二鳥,
既吸收新知也順便練到英文~


🌏 歡迎免費訂閱我的七點半​學英文電子報:

我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。

電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)


🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu


🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的新節目理科生聊英文!

🎈 追蹤我的Youtube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763

🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"
👉 ​https://lihi3.com/viRU7


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.