有時早上醒來我會讀經濟學人的短新聞,
快快看完一小段新聞的好處是可以馬上增加自己有在上進的安心感
讀短新聞可以順便觀察怎樣精簡的把一件事描述清楚
之前讀到一段描述麥當勞上季營收的表現
拆解如下:
Macdonald's shareholders grimaced as they digested the fast food chain's worst quarterly earnings figures in 13 years.
麥當勞股東面對十三年來最慘的季報數字感覺快笑不出來
Lockdowns outside the core American market were largely to blame.
罪魁禍首是美國以外的市場遇到封城,所以業績大降
The fast food giant's chief executive said that drive-through and delivery sales had cushioned the blow.
麥當勞CEO說開車取餐跟外送服務有緩衝實體店的業績下滑
可以觀察一下結構:
先講麥當勞表現多慘,再解釋原因跟因應方法
這段文章裡有幾個我很喜歡的單字用法~
👉 digested the fast food chain's worst quarterly earnings figures
"to digest" 原本意思是「消化」食物,
在這裡用來指股東需要「消化」慘不忍睹的財報數字
我覺得好生動~
👉 Lockdowns were largely to blame
這裡largely to blame直翻中文是「大大的去怪罪」,
意思就是「罪魁禍首」、「怪罪主要原因」
👉 Drive-through and delivery sales had cushioned the blow
cushion名詞是指軟軟的墊子,這裡當動詞就有「承接」、「緩衝」的意思
Cushion the blow就是「緩衝衝擊」的意思
我覺得這個用法好有畫面感,超喜歡~
為了可以真的記住這些單字用法
我決定再多付出一些努力 XD
我上網查一下那些公司也像麥當勞實體店受到衝擊,
剛好在天下雜誌看到一篇報導說:
Nike在中國門市75%停業
但線上銷售卻成長了不少,狀況比想像中好很多
所以我用剛剛的架構,跟新學到的三個單字用法模仿寫一段
Nike's shareholders smiled as they digested the higher-than-expected quarterly revenue figures.
Nike股東看到比預期高的季度營收總算露出笑容
Nike shut down 75% of its retail stores in China after the outbreak. Lockdowns in major cities were largely to blame.
Nike在疫情爆發後收掉75%在中國的零售店。主要城市的封城是業績下滑主因
Yet sales from online channels had cushioned the blow.
但是線上管道貢獻的營收有緩衝實體店關店帶來的衝擊
這樣等於一石二鳥,
既吸收新知也順便練到英文~
🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:
我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。
電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)
🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu
🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的新節目理科生聊英文!
🎈 追蹤我的Youtube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763
🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"
👉 https://lihi3.com/viRU7