更新於 2024/04/13閱讀時間約 3 分鐘

譯詞靈_晚餐歌


希望可以翻譯出作者對愛的自卑、迷惘、執著和渴望

想知道什麼是愛嗎?

從數十日的探尋、數百日的迷惘、數千日的執著到數萬日銘心

人的一生大概只有三萬多天

數萬日也大概就是一輩子了吧

證明愛存在什麼的 好像也不那麼重要了


聽說作者有15歲 心理活動怎麼能這麼細緻且豐富@@

而且歌也好好聽唷~~不懂日文的人一定也會喜歡的吧~




君を泣かすから だから一緒には居れないな

會讓你流淚的呀 所以我們不能在一起吧

君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ

會讓你流淚的呀 你還是早點忘了我吧

人間だからね たまには違うものも食べたいね

就因為生而為人 偶爾也會想嚐點別的東西吧

君を泣かすから そう君を泣かすから

會讓你流淚的呀 是呀 會讓你流淚的

でも味気ないんだよね

但還真是枯燥乏味呢

会いたくなんだよね

還是想見你呢

君以外会いたくないんだよね

除了你 我都不想見呢

なんて勝手だね

真的很任性吧


大体曖昧なんだよね

我大概不太明白呢

愛の存在証明なんて 君が教えてくれないか

什麼愛存在的證明 能不能由你來告訴我呢

何十回の夜を過ごしたって得られぬような 「愛してる」を並べてみて

我試著排列著數十個夜晚也排不出的「我愛你」三個字

何十回の夜を過ごしたって得られぬような 最高のフルコースを頂戴

請給我數十個夜晚也難得的 最棒的燭光晚餐吧!

君を泣かすから きっと一生は無理だよね

會讓你流淚的呀 這輩子一定不可能的吧

君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ 

會讓你流淚的呀 胸口覺得好疼啊

人間だからね たまには分かり合えなくなって

就因為生而為人 偶爾也會無法理解對方

君を泣かすから また君を泣かすから

會讓你流淚的呀 會再次讓你流淚的呀

でも自信がないんだよね

但我還是沒有自信呢

変わりたくないんだよね

不想改變呢

君以外会いたくないんだよね

除了你 我都不想見呢

なんて勝手だね

真的很任性吧


大体曖昧だったよね

大概還是不太明白呢

愛の存在証明なんて 君がそこに居るのにね 

需要什麼愛存在的證明 明明你就在那裡啊

何百回の夜を過ごしたって得られぬような 愛してるを並べてみて

我試著排列著數百個夜晚也排不出的「我愛你」三個字

何百回の夜を過ごしたって得られぬような 最高のフルコースを頂戴

請給我數百個夜晚也難得的 最棒的燭光晚餐吧!


離れないで 傍に居てくれたのは

沒有離開 陪伴在我身旁的

結局君一人だったよね

結果還是只有你一人呢

涙のスパイスは君の胸に 残ってしまうだろうけど

淚水的辛辣大概餘留在你心中了吧


何千回の夜を過ごしたって得られぬような 愛してるを並べるから

我依然排列著數千個夜晚也排不出的「我愛你」三個字

何千回の夜を過ごしたって得られぬような 最高のフルコースを

數千個夜晚也難得的 最棒的燭光晚餐...

何万回の夜を過ごしたって忘れぬような 愛してるを並べるから

我依然排列著數萬個夜晚也難以忘懷的「我愛你」三個字

何万回の夜を過ごしたって忘れぬような 最高のフルコースを頂戴

請給我數萬個夜晚也難以忘懷的 最棒的燭光晚餐吧!



個人感覺主歌比較像作者自言自語的呢喃

「。。。だよね!」=「。。。是吧!」

在日常對話裡有點輕微詢問、尋求認同的感覺

很可愛的是出現在自言自語時

就好像在詢問自己 反覆地想確認搖擺的心


副歌的「フルコース」其實直翻應該是「西式全餐」

但私自覺得這樣翻會破壞美感

所以就按照MV裡的意向改成燭光晚餐 也剛好跟歌名呼應


之後在看看要不要做歌詞的文法

真的覺得「から」在這首歌中的用法著實有趣


對歌詞的翻譯我希望儘量保留詞的美感
並沒有“逐字”翻譯(需要逐字請愛用估狗和chatGPT






分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.