2024-05-30|閱讀時間 ‧ 約 23 分鐘

里爾克 : 給奧費斯的十四行詩 第二部 第二十九首

    克林姆 畫作

    克林姆 畫作


    Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil XXIX / Rainer Maria Rilka

    給奧費斯的十四行詩 第二部 第二十九首 / 里爾克



    Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,

    wie dein Atem noch den Raum vermehrt.

    
Im Gebälk der finstern Glockenstühle

    
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,


    無盡遙遠的靜默朋友,感受

    你的呼吸仍擴展著這空間吧。

    於黝暗鐘閣的樑木上,讓你的聲響

    迴盪。讓你力竭而盡的

    



    wird ein Starkes über dieser Nahrung.

    
Geh in der Verwandlung aus und ein.

    Was ist deine leidendste Erfahrung?

    
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.


    將化為一份厚實的滋養。

    於外相幻變中出出入入,

    什麼是你體驗過的最痛苦?

    你嚐出苦味的,終將釀為醇酒。


    

Sei in dieser Nacht aus Übermaß

    
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,

    
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

    
Und wenn dich das Irdische vergaß,


    於這豐盈的夜裡,化為魔力吧,

    於你感官的交叉路口

    成就奇異的感應交流。

    若塵世將你遺忘,


    
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.

    
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


    對靜默的大地說:我流逝。

    對潺潺的流水說:我存在。


    (Mary May 譯)








    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.