【譯來譯去】聽說作家都住飯店趕稿,真的假的?

【譯來譯去】聽說作家都住飯店趕稿,真的假的?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。

我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~

話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。啊,但我要澄清一下,我通常住青旅或者那種長期住宿會很便宜的民宅。

前一陣子因為想曬太陽和潛水,我就跳上高鐵一路往南,在恆春鎮上找了一間住宿待著。每天看天氣決定要不要下海。白天的陽光實在太燒人,所以我都待在大廳或房間裡工作,約莫三四點找潛店下海去。

民宿門口,離恆春鎮上有一段路

民宿門口,離恆春鎮上有一段路


之前翻譯某一本京都旅遊散文的時候,作者說他每年都會安排一段時間到自己最喜歡的飯店閉關趕稿。那間飯店有非常壯麗的山景和夕陽,作者覺得他在那個飯店裡面文思泉湧,工作效率會變得非常好。約莫一週,他就可以完成一本書大致的雛型,以他這個工作效率,我覺得住高級飯店非常划算。

在車程約十五分鐘的海岸看夕陽

在車程約十五分鐘的海岸看夕陽

我沒有打算把自己逼到這個程度,只是截稿日就在那裡,不管人在哪裡,我基本上還是按照截稿日在辦事。不過,我很認同閉關可以提升效率或者讓自己沒有什麼工作感這一點。如果在家裡,就會面對很多瑣事,一下子郵差送包裹、衣服忘記洗、吃完午餐要想晚餐、固定時間要去運動……你最熟悉的地方,總是需要維護。

短暫旅居就不一樣了。衣服拿去洗衣店或者手搓一搓就解決,三餐基本上就是外食,或者買一些簡單的備糧,想運動就下海。就這樣,結束了。沒有什麼值得你分心的事情,如果有,那就去做啊。

南灣出現兩道彩虹的驚喜

南灣出現兩道彩虹的驚喜

話說,我有一個非常神奇的旅伴,我們經常是一個人先到某地,再召喚另一個人。然後對方有沒有參與都沒關係,非常自由。

她是一個總是睡睡醒醒的女子,看似鬆散但其實行動力很足,要去哪裡基本上是說走就走。所有需要的東西,她大概一個背包可以搞定。我自認行李精簡,但她比我更精簡,而且攜帶的東西幾乎沒有一樣是廢物。總之,每次跟她一起旅行,我都覺得很有收穫。

深度沒有任何突破,但是看到墾丁的海底世界了

深度沒有任何突破,但是看到墾丁的海底世界了

好的,話題越說越遠,總之我個人覺得關在飯店趕稿是有效的方法,如果職業倦怠或者是進度一直拖延又找不到原因,推薦試試看移地工作這個方法。祝大家找到適合自己的工作方式囉。

如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!

內容總結
恆春
5
/5
avatar-img
小譯者的日常
21.1K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
小譯者的日常 的其他內容
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
5/5翻譯筆記
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
5/5翻譯筆記
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。