付費限定

【翻譯筆記】奇幻推理小說3/彩蛋《格林童話變奏曲》

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。

在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負責的編輯擔心我誤會他們在找麻煩,還寫了一段話解釋。其實我滿歡迎編輯跟我討論問題,交稿的當下譯者被原文影響很深,當時即便經過校稿也不一定抓得出來錯處。對我來說能交出盡量完善的作品,是對自己的工作負責,也是對作者和讀者負責。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 782 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
內容總結
翻譯筆記
5
/5
avatar-img
17.5K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
5/5翻譯筆記
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
5/5翻譯筆記
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去過出版社以後,正式簽約成為了旗下的作者。副主編:「這位是你的責編,以後有什麼事情都可以找她喔。」
整理了一些可以提供同為創作者的各位一個可以來參考的地方(⁠*⁠´⁠ω⁠`⁠*⁠)
其實我不知道居然會有人來看我的東西。 原本想說給自己一個動力就放上來了......好吧,算意外之喜? 最近在排故事時間線和練習描述,我的文筆不算很美麗,頂多算得上語序通順和劇情合理(我甚至連外貌都不怎麼會描寫)。 第一篇可能會晚一些時間才會被放上來,畢竟我不想讓對我文章有一絲期待的人直接失
Thumbnail
三本近期讀完的推理小說,因為不想要暴雷,能紀錄的心得就比較簡短,索性集結成一篇,按照個人喜愛程度由高到低依序分享。
  修辭的最後一篇了!!!!!!!!!!   修辭其實真的沒啥好介紹,寫的時候也不用管那麼多,只有教科書跟分析師(學者?)會去慢慢挑出修辭然後加以分門別類。或是有可愛的讀者在玩「修辭找找樂」,嗯。如果有人會很在意自己和別人用什麼修辭,那我為我的發言道歉,在意什麼跟不在意什麼都沒有問題~ ❈❈❈
最近又開始寫選譯系列的筆記。 選譯不是翻譯完整文章,而是將讀文章時有點感覺的觀點紀錄下來。 寫選譯筆記時,我會特別去找文章作者的照片, 待到時於Facebook, Threads, Vocus分享時也能一起附上。 人很神奇,如果看到臉,會產生更大的親切感。 選譯系列的筆
Thumbnail
一、前言 近日開始有一些創作者會來沙龍切磋故事寫作相關問題,這都很棒,大家能開開心心討論寫作技巧,這完全是好事! 不過這些討論被留在留言區實在有點可惜,所以從今天開始,會在徵詢大家同意後,不定時將這些問題和個人見解整理成文章,分享給關注沙龍的大家。 並且,憑我一己之力,很多時候也很難對每一個主
Thumbnail
       各位,寫完了第一章,雖然成績不太好,也挺灰心的,但我在撰寫時還是很開心的,也有看到一些讀者按讚,真的很感謝,這是我第一次寫完整的小說,文筆不算成熟,也不完美,還是很謝謝各位讀者願意閱讀。      
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去過出版社以後,正式簽約成為了旗下的作者。副主編:「這位是你的責編,以後有什麼事情都可以找她喔。」
整理了一些可以提供同為創作者的各位一個可以來參考的地方(⁠*⁠´⁠ω⁠`⁠*⁠)
其實我不知道居然會有人來看我的東西。 原本想說給自己一個動力就放上來了......好吧,算意外之喜? 最近在排故事時間線和練習描述,我的文筆不算很美麗,頂多算得上語序通順和劇情合理(我甚至連外貌都不怎麼會描寫)。 第一篇可能會晚一些時間才會被放上來,畢竟我不想讓對我文章有一絲期待的人直接失
Thumbnail
三本近期讀完的推理小說,因為不想要暴雷,能紀錄的心得就比較簡短,索性集結成一篇,按照個人喜愛程度由高到低依序分享。
  修辭的最後一篇了!!!!!!!!!!   修辭其實真的沒啥好介紹,寫的時候也不用管那麼多,只有教科書跟分析師(學者?)會去慢慢挑出修辭然後加以分門別類。或是有可愛的讀者在玩「修辭找找樂」,嗯。如果有人會很在意自己和別人用什麼修辭,那我為我的發言道歉,在意什麼跟不在意什麼都沒有問題~ ❈❈❈
最近又開始寫選譯系列的筆記。 選譯不是翻譯完整文章,而是將讀文章時有點感覺的觀點紀錄下來。 寫選譯筆記時,我會特別去找文章作者的照片, 待到時於Facebook, Threads, Vocus分享時也能一起附上。 人很神奇,如果看到臉,會產生更大的親切感。 選譯系列的筆
Thumbnail
一、前言 近日開始有一些創作者會來沙龍切磋故事寫作相關問題,這都很棒,大家能開開心心討論寫作技巧,這完全是好事! 不過這些討論被留在留言區實在有點可惜,所以從今天開始,會在徵詢大家同意後,不定時將這些問題和個人見解整理成文章,分享給關注沙龍的大家。 並且,憑我一己之力,很多時候也很難對每一個主
Thumbnail
       各位,寫完了第一章,雖然成績不太好,也挺灰心的,但我在撰寫時還是很開心的,也有看到一些讀者按讚,真的很感謝,這是我第一次寫完整的小說,文筆不算成熟,也不完美,還是很謝謝各位讀者願意閱讀。      
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。