付費限定

【翻譯筆記】奇幻推理小說3/彩蛋《格林童話變奏曲》

更新於 2024/05/14閱讀時間約 1 分鐘

我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。

在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負責的編輯擔心我誤會他們在找麻煩,還寫了一段話解釋。其實我滿歡迎編輯跟我討論問題,交稿的當下譯者被原文影響很深,當時即便經過校稿也不一定抓得出來錯處。對我來說能交出盡量完善的作品,是對自己的工作負責,也是對作者和讀者負責。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 782 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
內容總結
翻譯筆記
5
/5
avatar-img
16.7K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
5/5翻譯筆記
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
5/5翻譯筆記
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
最近, 你在使用GPT來輔助閱讀和知識管理方面做了一些有趣的嘗試。 將外文文獻翻譯成繁體中文, 並添加標題以提升理解, 這種方法不僅讓閱讀變得更容易, 而且還能幫助你在數位筆記中有效地整理和思考信息。 以下是三個策略, 幫助你進一步利用GPT來提升你的學習和筆記效率。 ▋策略1 -
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
〈電影筆記〉前主編──傅東,於蔡明亮最新長片《日子》,於法國上院線之前,特撰兩千字文,個人讀過覺得非常好,寫信希望翻譯,傅東回應說:「我不只答應,更是支持,我很高興文章能夠流傳,更高興造成更多討論。」於是於第一時間,翻譯全文,希冀拋磚引玉,敬請指教,歡迎分享!
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
「你是不甘因前世業報,落得今生清貧、身分低微而苦悶不已?還是又要被那些迷惘妄念,逼得自身陷入癲狂?」鴨長明離世前最後的遺作,距今八百年前的隨筆,仍是超越時空,至今仍在向破曉前的黑夜中提問,留白恆久的詠嘆懸而未決,延續給人們迷惘的空間。
Thumbnail
英語學習的工具越來越多,除線上影片、手機App外,越來越多的輔助工具能讓使用者快速、精準地學習好英文。今天與大家分享近期我使用的Philips智能翻譯筆VTR7300,除了內建200萬牛津詞庫外,還具有跟讀評分、語速調整與識別中英文的筆記功能,對於英語學習、製作共筆等需求的人來說,算是相當方工具
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
最近, 你在使用GPT來輔助閱讀和知識管理方面做了一些有趣的嘗試。 將外文文獻翻譯成繁體中文, 並添加標題以提升理解, 這種方法不僅讓閱讀變得更容易, 而且還能幫助你在數位筆記中有效地整理和思考信息。 以下是三個策略, 幫助你進一步利用GPT來提升你的學習和筆記效率。 ▋策略1 -
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
〈電影筆記〉前主編──傅東,於蔡明亮最新長片《日子》,於法國上院線之前,特撰兩千字文,個人讀過覺得非常好,寫信希望翻譯,傅東回應說:「我不只答應,更是支持,我很高興文章能夠流傳,更高興造成更多討論。」於是於第一時間,翻譯全文,希冀拋磚引玉,敬請指教,歡迎分享!
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
「你是不甘因前世業報,落得今生清貧、身分低微而苦悶不已?還是又要被那些迷惘妄念,逼得自身陷入癲狂?」鴨長明離世前最後的遺作,距今八百年前的隨筆,仍是超越時空,至今仍在向破曉前的黑夜中提問,留白恆久的詠嘆懸而未決,延續給人們迷惘的空間。
Thumbnail
英語學習的工具越來越多,除線上影片、手機App外,越來越多的輔助工具能讓使用者快速、精準地學習好英文。今天與大家分享近期我使用的Philips智能翻譯筆VTR7300,除了內建200萬牛津詞庫外,還具有跟讀評分、語速調整與識別中英文的筆記功能,對於英語學習、製作共筆等需求的人來說,算是相當方工具
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。