2024-08-02|閱讀時間 ‧ 約 25 分鐘

〔譯詩〕雪萊〈歐濟曼迪亞〉

有旅人自古國來,告訴我:

「大漠裡,兩條無身軀的石腿

龐然站立……一旁,黃沙半鎖

一張斑駁破碎的面容,蹙眉,

雙脣緊抿,倨傲君臨的冷漠

足見匠師深諳那份狂熱,

刻印於頑石,未與那描摹

之手、餵養驕態之心俱亡;

礎石上,兩句字跡宛然:

我乃歐濟曼迪亞,眾王之王;

諸霸主,觀我偉業,爾將興嘆!

餘皆不存矣。碩大無朋的頹圮

遺跡之外,平沙寂寂,荒蠻

無垠,向迢遙遠方迤邐。」


譯者按:

雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792–1822),英國浪漫詩人,生於薩克斯(Sussex),出身望族,畢業於伊頓公學。就讀牛津大學的第一年,與同學將合撰之《無神論之必然》(The Necessity of Atheism)寄給教職員,且堅不認錯,遭退學,其父亦斷絕金源。1811年,與16歲少女哈莉特.威斯布魯克(Harriet Westbrook)私奔至愛丁堡成婚。1814年,復與16歲才女瑪莉.戈德溫(Mary Godwin, 1797–1851)私奔至時局動盪的法國。1816年,哈莉特自沉而死,雪萊與瑪莉完婚。1818年,遷往義大利,持續為肺病及幻覺所苦,瑪莉撰成小說《科學怪人》(Frankenstein)。1822年,乘自用小船往訪好友拜倫(George Gordon Byron, 1788–1824),回程遇暴風雨,十天後遺體被尋獲,在海灘上火化,葬於羅馬。得年二十九歲。

至於歐濟曼迪亞(1303 BCE–1213 BCE),為古埃及十九王朝第三位法老拉米西斯二世在希臘文獻中的稱號。公元前1279年即位,為史上在位第二久的法老;戰功彪炳,為古埃及之最。其雕像據云高逾17公尺,其木乃伊現藏於開羅的國立埃及文明博物館。

本詩寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。格律屬十四行詩,韻腳原應為abab-cdcd-efefef,但第二行stone及第四行frown押得有點險,第七行things及第十行kings更直接出格,改讓這兩行押韻。雪萊出格,我的翻譯也儘量存真,唯為了文意,不得不稍作妥協,將第七、八行的韻腳對調。寫詩難,譯詩亦誠難矣。


原文:

Ozymandias

I met a traveller from an antique land,

Who said—“Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert.... Near them, on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal, these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.