「我很醜但我很溫柔」的英文怎麼說

raw-image


這個標題的靈感就是來自蘇打綠翻唱的同名歌曲。這次要教你用英文的最高級形容詞搭配一個常用句型表達出來。




官方怎麼翻譯的?



這首歌的英文官方歌名翻譯成 I'm not good looking(好看的), but I'm very gentle(溫和的),這個講法也是可以通的。要注意的是,在語感上,在聽起來的感受上,有其優勢也有劣勢。


好處是它非常直球對決,非常直白,對方聽起來的感受就是「嗯,這話聽起來,你真的很不好看,因為你都說自己醜了。」換句話說,這個英文講法是不給自己留餘地狠狠婊了自己,哀傷感比較濃。


對了,我的意思不是說這個英文翻譯有問題,事實上這首歌詞的意境並沒有離英譯的意境很遠。


我是想透過這句英文告訴你,實戰英文中還有另一個講法,一方面不會讓對方真的感覺「你確實很醜」,另一方面還可以利用這個講法給自己扳回一城,讓對方注意到你的優點。這算是英文一種辯論技巧使用的句型喔。




實用句型:
I may not be 最高級形容詞 , but ......


其實這個句型很簡單,我們只要把am not(不是) 改成may not be(或許不是) ,然後再把前面提到的形容詞good looking(好看的)替換成最高級形容詞the best(最佳的) looking,就完成了。


句型(1) : I am not good looking, but I'm very gentle.

⭣⭣⭣改成may not be,替換成最高級形容詞

句型(2) : I may not be the best looking, but I'm very gentle.



觀念釐清:句型(1)和(2)差在哪?


差幾個單字而已,語感可差多了。我們先看看這兩句英文各自翻譯成中文是什麼意思。


(1) I am not good looking, but I'm very gentle.

我不好看(很醜),但我很溫柔。

比 ↕️ 較

(2) I may not be the best looking, but I'm very gentle.

或許我不算是最好看的,但我很溫柔。


你看得出來哪裡有差嗎?先等等,我再用英文的邏輯解釋給你聽。



當英文說 I may not be the best looking(或許我不算是最好看的),這句話其實是一種暗示喔。它是在暗示:「退一萬步講,就算我不是最好看的,我好歹也是第二、第三、第四或第五名好看吧?我還沒那麼醜」。為什麼會這樣呢?這就跟英文的may這個單字的用法有關了。


英文講may的時候,只是講「有可能」,而不是百分之百那樣,換句話說是「不完全承認」。may not be the best looking只是說有可能不夠帥,沒說自己醜。


句型(1)的「I am not good looking」是壓根完全說死自己很醜,而句型(2)的「 I may not be the best looking」是「我只有說我可能不是最帥的,我可沒說我有那麼醜喔」。這就是英文一種說話以退為進的技巧。


所以當我們使用句型(2),可以給自己留下轉圜空間,利用接下來要說的 I'm very gentle,來讓對方注意到你要講的重點是「我很溫柔」。


在實戰對話中,如果對方刻意要貶低你的面貌,你可以用句型(2),一方面讓對方無法回嘴說你確實很醜,另一方面給自己機會說出自己的優點。


A: Hey Tim, so good to see(看見) your shit(屎、便便) face(臉).
嘿提姆,看到你那副屎臉真好餒。(開玩笑挖苦)

B: I may not be the best looking, but I'm a funny(搞笑的) guy(男子). That's why(為何) you like(喜歡) me, isn't it(不是嗎)?
我可能不算頂級天菜啦,不過我很會搞笑啊,所以你才會喜歡我不是嗎?





進階用法:
商務簡報時怎麼使用該句型?
你可以用句型(2)化被動為主動


(以下為訂閱者專屬閱讀內容訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)





付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.