「beg(乞求) the question」不是求神問卜,它是英文一個很特有的神邏輯。死記它的意思沒有用,你還要透過英文實戰例句的上下文來推敲,才會真正掌握怎麼使用這個特別的慣用語喔。
beg the question字面上意思是乞求提問,這個表達方式很逆中文的表達習慣,所以用中文腦去理解它的話很容易卡住。
beg the question在網路上的翻譯很多,包括竊取論點、乞求論點、丐題、乞求論點的謬誤、論点先取......我懶的再寫更多了,你再看下去會睡著!其實這句英文最初是從亞里士多德的口中講出來的,畢竟是亞里士多德嘛,當然中文翻譯就是這麼文謅謅。
如果去查字典的話就更讓人搔頭了,字典說beg the question「以假定作為論據來辯論」,看得懂的大大請舉手...(我不敢啦)。
所以我開頭才說,最快的方式是直接看老外怎麼使用它。其實它最核心的意思是「因為前述的話,催生了疑問」,用白話來說就是「因為......,就讓人想要提問」。
知道了它的意思還不夠,因為你還不知道怎麼使用它。接下來我要用實戰例句,教你老外最常使用它的方式。