1. Things have been piling up, because many components are being transferred from the mainland factory for production here.
因為多數零件從大陸工廠移轉到這兒來生產, 事情越來越多.
2. Things have been piling up, with many components being transferred from the mainland factory for production here.
隨著多數零件從大陸工廠移轉到這兒來生產, 事情越來越多.
這兩句在中文語意幾乎是一樣的(其實英文也是), 但第一句直接挑明因果關係, 第二句是指伴隨情境發生後的狀況. 這邊就把這兩句當成一樣的意思, 直接進行五大句型分析:
Things have been piling up, because many components are being transferred from the mainland factory for production here.
主要子句:Things(s) have been piling up(vi),
→常見的s+vi句型, 簡單說就是錢來了句型, money(s) comes(vi)
(時態的介紹, 以後再寫)
副詞子句:because many components(s) are being transferred(vi) from the mainland factory for production here.
→常見的s+vi句型, 簡單說就是錢來了句型, money(s) comes(vi), 這句是主動改被動. S+vt+o → s+vi, 如下所示
主動:Because companies(s) are transferring(vt) many components(o) from the mainland factory for production here.
被動:because many components(s) are being transferred(vi) from the mainland factory for production here (by companies)
將副詞子句用with降成介系詞片語, 就如同第二句:
l with many components being transferred from the mainland factory for production here.
因為已經是介系詞片語, 不再是子句了, be動詞 are直接省略, 只剩下being transferred.
下列ChatGPT所舉的相同例句, 試著分析看看!!
1. Work has been accumulating, with numerous shipments arriving from the overseas facility for processing here.
2. Responsibilities have been increasing, with several products being relocated from the central warehouse for distribution here.