更新於 2024/12/02閱讀時間約 7 分鐘

<幫老媽搬家到天國>有感

前言

翻完今天(2024-12-2)送來的《聯合報》,打開副刊,半個篇幅都是黃大頭的文章,標題是<幫老媽搬家到天國>,一下子就觸動了我。

懷思與感念

內子這幾天都在忙著準備在丈母娘家祭和公祭時播放的簡報。內子的弟、妹和兒孫輩傳送過來的、他們認為有價值的照片甚多,如何彙整成可以顯示丈母娘的生平,以及表達出兒女們對她的懷念和追思,成了一個艱巨的任務。看她冥思苦想、衡慮困心的篩選(因為上傳的照片是在家人平台上,大家都看得見,所以得擔心會不會被提供者有質疑,為什麼我傳的那麼多照片只用那麼一點?為什麼別人的照片用的比我的多那麼多?)、分類(生平,家居,事責,兒女,老公,外籍看護,追思感懷;每類都得有照片,而且還不能太少;而,不足的還得再請人提供…)、剪輯(如何呈現?如何投入?每個畫面須幾張?)、配樂(配上什麼音樂較為適合?單單選樂本身就是大工程)最麻煩的是單單照片可能不知呈現出來的意思是什麼?因此大部份照片都得添加一句或幾句詞語,單單設想適合詞語就讓她絞盡腦汁,徹夜難眠了,睡下去,想到了什麼,馬上起身添加到畫面上,以免遺忘。

免費的最貴

剛分類不久,頭七時某堂弟無意間聽到內子提到公祭簡報難做,主動提及可以協助,因為他經常舉辦路跑及其他的大型活動,有機件,有軟體,可以義務幫忙。因此內子將準備好的素材傳送給他,結果他真的是熬夜完成(因為他本身的活動也多,所以在預訂完稿的晚間八點仍未看到結果時,打電話給他時他說因故有點耽擱,但會儘速完成,後來看他上傳結果的時間是凌晨四點多)。看完其成果的親人共同的感覺是:速度有點快了,花俏有點多了(照片投入畫面的方式好像太多元,令人有點目不暇給),好像是將所有分類好的照片,按序用不同方式放映出來,有點像他辦大型活動後將成果照片快速放映出來,讓參與者都能在最短時間,了解活動概況一般。所以他的簡報基本上是以照片為主,讓人快速了解丈母娘的生平概況,裡面內子煞費苦心所構思的詞語都看不清了,剛要閱讀已經快速閃過。委婉告以速度能否慢些?他說照片太多,可能有困難。只是配樂會再挑選。因為是義務幫忙,所以你無法要求,內子有些無奈,也有點耿耿—好像沒有達到她想要的效果—。

有懷思味了

我請內子將她已完成的部份放映出來看看,內子的簡報與堂弟的相反,照片不多,而且會靜置一會兒,足以讓人看清裡面的說明,從而了解子女對死者的追思和感念。我請內子花時間把它完成,在家祭時播放。堂弟幫忙的部分則可在家祭結束後公祭前和公祭時播放(義務幫忙的作品,不播放好像過意不去)。

幫搬家其實是生者說了算

<幫老媽搬家到天國>內容是整理老媽的遺物,丟掉自己認為不重要或不需要的東西,留下自己認為重要且有懷思價值的遺物。問題是:我們認為不重要或不需要的東西,也許正是老媽認為很重要也很需要的東西。可是老媽已經做不了主了,我們說了算。只要我們對老媽的懷思和感念仍在(也只能透過簡報的照片和說明來向外人表達了,但就因為想讓人了解,所以才會煞費苦心的編輯;至於每個兒女和親友對她的懷思,則就看個人了。),她就還活著—還活在我們心中—,至於她留下來的東西重不重要或需不需要,也就沒必要在意了。你說是嗎?

 

後記:

黃大頭的文章畫面中有她媽媽用娟秀的字跡抄寫的詩:

"當我死後,親愛的

不要以哀曲為我唱吟,

不要種下玫瑰在我墓前....."

 

詩句讓人有感,但似意猶未盡

 

以"當我死後,親愛的”上網查詢,還真的有,是徐志摩翻譯的英國詩人Christina Georgina Rossetti的詩作,徐的翻譯是:

“當我死了的時候,親愛的

別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

…”

黃媽媽的譯作與徐有些不同,且似略勝一籌,不知是自翻或取自別處?

 

羅大佑先生在1974年曾根據徐志摩先生所翻譯詞,創作了一首歌曲——《歌》。

 

徐志摩的翻譯和原作是: 

Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti │ #譯:徐志摩

我死了的時候,親愛的,

別爲我唱悲傷的歌;

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹:

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠;

假如你願意,請記著我,

要是你甘心,忘了我。

我再不見地面的青蔭,

覺不到雨露的甜蜜;

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裏傾吐悲啼;

在悠久的昏墓中迷惘,

陽光不升起,也不消翳;

我也許,也許我記得你,

我也許,我也許忘記。

SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 

原作的誦讀



 

羅大佑的<歌>



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.