《Birds of a feather》,這首歌是Billie Eilish在2024年發布的歌曲。Billie Eilish在接受採訪時,說這首歌的意思可以任由聽眾解釋,所以我就不客氣地,天馬行空地想像了這首歌的意境。對我來說,這首歌很輕柔,節奏明快,聽起來是愉悅的,但是其實歌詞的意境帶著病態的愛,而且藏著悲傷的故事。這首歌在訴說著一對情侶的愛恨糾葛。主角非常愛他的戀人,甚至到可以將自己的生命奉獻,埋進土裡,直至腐化的程度。然而,無論戀人在主角眼裡有多麼美好,戀人卻始終無法看見自己的美麗,並且逃離了這段關係。最後,主角也只能懷抱著對戀人的愛崩潰,但依然無法自拔地繼續愛著他。
以著這樣的設定來翻譯這首歌,所以歌詞裡有些超譯的部分,還請各位見諒。不過如果不這樣翻譯的話,好像就無法傳達出那樣的意境了。接下來,向大家介紹幾個我覺得很有趣的翻譯。
- 「Birds of a feather」在劍橋字典裡的意思是志趣相投的人,或是其他的解釋是物以類聚。但是我感覺這兩個翻譯,都無法展現情侶之間的親近與共鳴。這兩人應該是命中註定,靈魂相契,所以最後選擇了靈魂伴侶來翻譯,以表達他們彼此間獨一無二的關係。
- 「Turning blue」 有憂鬱難過的意思,也有缺氧接近死亡時臉色發青的意思。但是歌詞的前文已經提及主角愛他甚至願意去死,既然如此就乾脆地直接把人寫死吧!所以這裡翻譯成的意思是,主角願意為戀人而死,被埋進土裡腐爛,甚至身體已浮現出藍色的屍斑。「請不要救我」是白費口舌的請求,因為他的愛早已讓他無可救藥。
- Billie Eilish在採訪裡提到她在歌曲裡想表達這份愛意是多麼的強烈,是主角抓著他的肩膀,把他撞在牆上,對著他大喊:「YOU ARE SO PRETTY !」地那般激烈。因此在翻譯 「You would keep the compliments I throw ya」時,我思考著如何明確地傳達這樣激烈直接的讚美。這讓我想到曾經參加過的一個名叫「讚美轟炸」的活動,用大量密集且真誠的讚美「轟炸」對方,讓對方感受到滿滿的愛、肯定與支持。這個讚美轟炸放在這裡是再適合不過了。「你收下我砸向你的讚美轟炸」,主角對戀人的讚美就像炮彈一樣,直接地往他臉上砸,想讓這些讚美轟炸他至清醒,直到看見他自己是多麼美好寶貴。
- 但是很可惜地,「But you're so full of shit」 「但是你滿嘴幹話」。主角的戀人在聽了這些讚美後,滿嘴幹話地否認這些讚美。他不相信自己真的有那麼好,他看不見自己的優點,也看不見自己的價值。戀人對自己的自卑感,讓他無法承受這樣炙熱的愛,他不認為自己值得配得這份愛,最後主角與戀人的關係面臨破滅。我自己很喜歡以「幹話」來翻譯「shit」的這個部分,直接地有力地傳達「shit」的低俗,並且夠台,夠有台灣味。
最後是歌詞翻譯!聽著音樂,配著翻譯,想像著故事,這樣聆聽這首歌時會別有一番滋味!我們一起來享受吧~
I want you to stay 我只想留住你
'Til I'm in the grave 直到我進墳墓裡
'Til I rot away, dead and buried 直到我腐爛,死亡,埋葬
'Til I'm in the casket you carry 直到我在你抬著的棺材裡
If you go, I'm going too, uh 如果你走了,我也跟你走
'Cause it was always you, alright 因為我眼裡一直都是你,多美好
And if I'm turnin' blue, please don't save me 如果我出現藍色屍斑,請不要救我
Nothing left to lose without my baby 沒有親愛的你,我也沒有什麼好失去的
Birds of a feather, we should stick together, I know 靈魂伴侶,我們應緊緊相依,我知道
I said I'd never think I wasn't better alone 我曾說過 我認為我獨自一人會更好
Can't change the weather, might not be forever 這份愛無法改變天氣,也無法保證持續到永恆
But if it's forever, it's even better 但如果能持續到永遠,那該有多好
And I don't know what I'm cryin' for 我不知道我為了什麼而哭
I don't think I could love you more 我不認為我還可以再愛你更多 (因我對你的愛已滿溢
It might not be long, but baby, I 這一生並不長,但是寶貝,我
I'll love you 'til the day that I die 我會愛你直到我死去的那天
'Til the day that I die 直到我死去的那一天
'Til the light leaves my eyes 直到光芒從我眼裡褪去
'Til the day that I die 直到我死去的那一天
I want you to see, hm 我想讓你看見
How you look to me, hm 我眼中的你
You wouldn't believe if I told ya 我告訴你 你也不會相信
You would keep the compliments I throw ya 你收下我砸向你的讚美轟炸
But you're so full of shit, uh 但是你滿嘴幹話
Tell me it's a bit, no 說我只是開玩笑,才不是
Say you don't see it, your mind's polluted 說你看不見我所看見的,你的思想已被污染
Say you wanna quit, don't be stupid 說你想放棄這段關係,別耍蠢了
And I don't know what I'm cryin' for 我不知道我到底為什麼而哭
I don't think I could love you more 我不認為我可以再更愛你 (我想愛你,但你已離開
Might not be long, but baby, I 這痛不會持續太久,但是親愛的,我
Don't wanna say goodbye 不想說再見
Birds of a feather, we should stick together, I know ('til the day that I die) 靈魂伴侶,我們應緊緊相依,我知道 (至死不渝)
I said I'd never think I wasn't better alone ('til the light leaves my eyes) 我曾說過 我獨自一人更好 (直到我眼黯淡無光)
Can't change the weather, might not be forever ('til the day I die) 這份愛無法改變天氣,也無法持續到永恆 (至死不渝)
But if it's forever, it's even better 但如果能持續到永遠,那豈不是更好
I knew you in another life 我會在下輩子與你相認
You had that same look in your eyes 你眼裡依然保留同樣的神采
I love you, don't act so surprised 我就是這麼愛你,不要感到如此意外