隨時朗讀或背誦它。 這首十四行詩我朗讀過至少有百次之多,也持續在領悟莎士比亞在詩中載入的多少意涵。
我嘗試以國語譯出如下, 與朋友們分享:
「 我該比喻你為一個夏日,你既可愛又溫柔許多。
強風會搖撼五月的幼嫩花蕾,
夏日的停留總是過於短暫。
天之眼偶爾炙熱過頭,
經常使它金色的肌膚黯淡,
一個一個美好事物為之失色。
出於偶然亦或是未經縮減的變異流程。
你那永恆的夏日卻永不消褪。
你所擁有的美好也不致消失。
死亡奪不走你的光彩在它的陰影裡。
沿著永恆的時間軸,你會持續成長。
只要人們能夠呼吸,雙眼看得見,
這些記實都將存留,也會持續你的生命。
"Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date...."
Fred Chou
October 8th, 2025
* 沙士比亞寫有 154 首十四行詩
韻法是: ababcdcdefefgg
*此詩,第18首發佈於 1609 年。
*伊莉莎白一世統治時期(1558年至1603年)被譽為英國文學的黃金時代,戲劇、詩歌和散文都取得了巨大成就。
Scholars and historians often refer to him being a part of the Elizabethan Era, the period of English history during the reign of Queen Elizabeth I, which lasted from 1558 - 1603, and was itself part of the larger Tudor Period. Shakespeare's life also overlapped with the Jacobean Era (1603-1625).2024年11月1日
https://guides.canadacollege


















