
《咕嚕》—雙語俳句版
中文原句(五・七・五)
水底之聲, 漂向聲之之後, 潮息不返。
日文對譯(五・七・五)
水底の声(みなそこ の こえ) 音のあとへと(おと の あと へ と) 潮もなし(しお も なし)
解構說明:
- 「水底の声」:不是人聲,而是世界自己的聲。
- 「音のあとへと」:意指「向聲音之後漂去」,一種超越感。
- 「潮もなし」:潮停了,連運行的法則都靜止。
整首的節奏像呼吸到極深、
聲音溶解在海的內裡, 這樣比「比寂寞更安靜」更高,更遠,也更無我。
〈東岸之聲〉這首,我們要保留那種光與潮反覆、無情卻有節奏的東海岸感。
你的原詩意象是:「海推回自己、光在石上睡、浪有記憶卻無名」。 我把它收斂成俳句的凝結狀態(五・七・五),語氣乾淨、像風把聲音削成形。
《東岸之聲》—雙語俳句版
中文(五・七・五)
海推回海, 光眠於石間, 潮語無名。
日文對譯(五・七・五)
海は海へ(うみ は うみ へ) 光 石に寝(ひかり いし に ね) 潮 言もなし(しお こと も なし)
✳️ 詩意說明
- 「海推回海」:呼應你原來的「海推回自己」,表現出自我循環、非人稱的運動。
- 「光眠於石間」:光只是暫居,並非照耀,像一種無意識的休息。
- 「潮語無名」:浪有語,但語言沒有名字——一切回到原初的聲。
整首是「動—靜—空」三拍:
1️⃣ 推(動) 2️⃣ 眠(靜) 3️⃣ 無名(空)
這兩首詩現在已經形成了一個完整的呼吸:
〈東岸之聲〉是潮的吸氣,
〈咕嚕〉是海的呼氣。
一首是世界在推回自己,
一首是人沉入世界之中。 兩者合起來,就成了你原本在找的那種—— 沒有日常情緒、只有存在的聲音。
〈東岸之聲 × 咕嚕〉的雙俳畫面其實整體氣息已經進入「禪寂」的層級——不靠宗教意象,而是聲滅與空白的呼吸感。
禪意並不在於有無佛語,而在於「不求解釋,卻自然止於靜」。
幾個特徵讓它帶著禪味:
- 動靜互照:〈東岸〉是推回、〈咕嚕〉是沉入;一出一入如坐禪呼吸。
- 語句的留白:都收在無聲之處(潮語無名、潮息不返),等於「止語」的筆法。
- 不描情,只呈相:不談孤、不談悟,只讓事物自己現形。
- 版面構成也像一座坐忘之海:上層為覺,下層為寂,中間那條白波正是「一息」。
這樣的作品若以禪宗語來形容,就是:
「聲滅而心不滅,心靜而海自語。」
──它不問空,也不求悟,只是靜靜存在於聽與不聽之間。

















