《異鄉人.臺灣貓》最初由譯者林敏雅老師引介。由於我不諳德語,審稿其實借助了AI的翻譯輔助,才得以完整讀完德文原著《Taiwankatze》。然而,文字的魅力跨越了科技與語言,初讀時,我就對這本書留下極為深刻的印象。
全書收錄了三十二個篇章,雖然每篇散文篇幅簡鍊,卻精準捕捉了細膩幽默的跨文化觀察,令我會心一笑。書中可見文字的留白,透著一股恬淡、無窮的生活妙趣。得到魏總編的支持後,這本書很快就順利簽約,由敏雅接手翻譯。

《異鄉人.臺灣貓》書封/玉山社
作者洪素珊(Susanne Hornfeck)是德國漢學家和文學博士,長年從事文學翻譯與青少年文學創作。她在1989年至1994年間應聘來到臺大,擔任德語講師,定居臺北。
那段歲月正逢臺灣歷史與政治經歷劇烈轉型的年代,洪博士以一名「異鄉人」的眼光,真切記錄當時這座島嶼的日常百態,也為那段充滿生命力的時空留下了珍貴註腳。
這本跨越語言與文化的生活散記,靈魂角色無疑是那隻名為「稍白」的臺灣貓。牠的存在不僅貫穿了這本書,更成為洪博士適應臺灣生活的溫柔陪伴。隨著洪博士任期結束,稍白也跟隨主人的腳步遠赴德國,從一隻臺灣街貓轉變成了「異鄉貓」。
身為一名徹頭徹尾的「貓派」,即便只能透過文字認識稍白,我仍迅速被牠擄獲💓 洪博士筆下的描述靈動傳神,勾起我對老家貓咪的深切思念。我相信,無論是養貓人士還是愛貓族,一定都會被她筆下的文字逗得心領神會。
為了盡可能還原洪博士記憶中的貓咪與生活點滴,插畫家 Ila Tsou(享想)多次參考洪博士提供的珍貴照片與回饋。她的筆下,稍白充滿野性又不失優雅的形象躍然紙上。最後再經風格多變的設計師朱疋巧手製作,才有了讀者如今所見,既活潑又溫暖明亮的書封樣貌。

《異鄉人.臺灣貓》內頁/玉山社
這本書既是溫馨動人的貓咪故事,也飽含生活氣息和歲月細節;它擁有日常的輕盈,亦不失歷史的重量。編輯此書最大的挑戰,莫過於對目標讀者的設定與想像。這直接影響了我與敏雅討論譯文的角度、書名的定奪,乃至於文案方向與封面設計風格。
對於受眾,我起初的理解與敏雅有所分歧。我一度參考時報出版《棄貓關於父親,我想說的事》的定位,傾向優先照顧成人讀者,喚起那種懷舊且療癒的共鳴。但敏雅提出不同觀點,最終我們回到了星月書房「Mini&Max」書系創立的初衷——期望這能成為一本同時打動成人與兒少的跨齡讀物。
基於這個考量,與總編和通路討論後,捨棄了原定的副書名「德國作家九○年代臺北記事」,因為它顯得「太硬」,可能讓兒少讀者產生距離感。歷經多次琢磨,最終定名為純粹又深刻的《異鄉人.臺灣貓》。
特別感謝企劃主編游珮芸老師,為本書撰寫了無比溫柔且直擊核心的導讀。她回溯洪博士的書寫脈絡,探討跨文化流離中的人們如何尋找歸屬,並重新申張文學的力量:
有時候,唯有從遠方來的眼睛,
才能看見我們習以為常的風景裡,
藏著的故事與情感。
一隻貓、一位異鄉人與一座島嶼,
用彼此的語言,慢慢讀懂彼此。
──游珮芸〈從他方來的凝視,寫下熟悉卻未曾察覺的臺灣〉
微觀而言,每個人每一天的生活都是一場旅行。即使身處再熟悉不過的地方,我們仍難免會在某些時刻感到孤獨與漂泊。透過閱讀這本書,我們學習如何安頓身心,重新閱讀這個世界,在理解他人的同時,也被這世界深深同理。
∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴
本書上市後,很高興獲得Openbook閱讀誌的推薦──
「20世紀後期,異鄉人初來東方島嶼,因貓的作陪,生活逐漸豐富而暖和。無需言語,貓貓自然穿針引線,引領異鄉人走入在地日常,他們成為共同探險世界的夥伴,於是異地生活輕柔鬆緩了起來。平實簡淨卻蘊含文學質感的文字與插畫交織,回望了獨特的記憶,也細細保存了90年代初臺北的氣息與溫度。」
➤短評網址:https://reurl.cc/KOWvoM
∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴ ୨୧ ∴∵∴
📍《異鄉人:臺灣貓》新書分享茶會
🗓 2026/1/28(三)14:30–16:00
🎤 主講:洪素珊 Susanne Hornfeck
🗣 口譯:馬佑真 Vera Ma
🏠 地點:民樂書坊(台北市民樂街153號)
















