
隨著歐亞動漫圈的千年老阿嬤(X)芙利蓮 Frieren 第二季的上映,片頭曲也跟著大紅,加上綠蘋果本身的名氣,使得〈lulu.〉在排行榜上長居冠軍。
然而,讀過日文歌詞的自學小白都知道,即使查完單字翻譯跟文法解釋,組合成句子後,還是看不懂到底在寫什麼。
舉例來說,〈lulu.〉中有句「瞳の裏にいつも君は居る」,「裏」有「背面」的意思;「居る」有「住」的意思,也就是說,這句是「你一直住在我的瞳孔背面」???
可想而知當然不是這個意思,那麼,這些文謅謅的歌詞到底是什麼意思呢?讓我們來一探究竟吧!
註1:本篇適合已有日文基礎、看得懂平假名、片假名,但融會不貫通的學習者。
註2:寫到一半發現太長了,總共13段,將會分成3篇解說,方便閱讀。
1、終わりが来たら なんて言おう
首先來看第一句:
終わり:來自動詞 終わる,屬於日文中常見的「動詞名詞化」結果。
這類名詞並不是在描述「正在做的動作」,而是那個動作的狀態,而當終わる變成終わり,重點就從「結束這個行為」變成「結束這個狀態本身」。常見的名詞化動詞還有:
- 始まる → 始まり(はじまり|開端)
- 集まる → 集まり(あつまり|聚會)
- 決まる → 決まり(きまり|決定、規則)
来たら:来る(くる)是不規則動詞,加上たら時「来」發音會變成「き」。
~たら 在文法上常被單純解釋為假設句的「如果」、「的話」,但在歌詞這邊,它帶有一種「時間還沒到、心理卻做好準備、提前替未來可能發生的事情做心理演練」的感覺。
第二句的關鍵是 なんて,不少學習者跟 なんで 搞混。
要解釋這兩者的差異,就要說到筆者在跟日本友人聊天時發現,雖然外國人認為諸如「なんて」與「なんで」只差在兩個點點,搞錯無傷大雅,但結果卻嚴重到讓非教學者、無法站在外語學習者的立場設想的普通本國人「看不太懂你要表達什麼」。
因為「なんで」是「為什麼」,類似於「なぜ」、「どうして」,主要放在句首表達疑問;而「なんて」則是副詞「什麼、多麼」,像是「何て言った?」(說了什麼?)
從筆者的母語來看,就像是外國人想問「請問你說什麼?」卻不小心說成「請問你為什麼?」一樣難以聯想到對方真正想表達的。
而「言おう」是「言う」的意志形,一般來說意志形是在字尾加「よう」,但像「言う」這類第一類動詞,如果直接寫成「言うよう」或「言うう」都怪怪的,所以會把字尾改成お段再加上う,也就是「言おう」。
註:因為o+u的發音規則會變成長音,所以最後的う是不發音的。
課本上的文法解釋單純翻譯成「打算~」、「要~」,課本的例句多半是邀約別人一起從事某件事,例如「一緒に行こう」(一起去吧),但在歌詞中則有「自言自語、自我確認、尚未決定」的意涵。
回到句子:終わりが来たら なんて言おう
綜上所述,將兩句合起來最直接的理解就會是「如果結束來臨,要說什麼呢~」
語感上則有『在為「結束這段關係」、「分手」、「告別」時做打算,但還沒準備好』的感覺。
2、どうせなら ほら 哀しくない様に
首先看 どうせ:
「どうせ」 在日文中表示「反正、既然如此」,用於表達事情已經無法改變,或者結果早已預定的語氣,例如「どうせ終わるなら...」(反正都會結束...)。在歌詞中,用來接前一句對於「終わり」的看法,強調無法避免最終分離的無力感。
「なら」則是假定條件的助詞,翻譯起來也會是「如果」、「的話」,但與「たら」不同在於「た」有「過去了」的含意,因此「~たら」可以理解為「後で」,而「なら」可以理解為「前に」未來的可能性。
生活中最常碰到這個文法的地方,就在於酒駕文宣:『飲んだら乗るな。乗るなら飲むな。』(喝了酒的話就不要開車;如果要開車就不要喝酒。)
因此「どうせなら」就是「既然(未來都會...)的話」的意思。
而第三句與第四句中間的「ほら」,是「提醒自己或對方注意」的語助詞,不一定要翻譯出來(有時候也插不進去譯文中...),常看日本影集、動漫的人,肯定都不陌生,因此跳過不解釋。
然後是 哀しくない:
哀しい(かなしい|悲傷的) 形容詞字尾い變成く,會變成副詞,通常是為了修飾後面的助詞或動詞,例如「速く走る」(はやくはしる|快速地跑),而這邊則是為了接否定詞「ない」,表示「不悲傷」。
「哀しくない様に」的「様に/ように」有各式各樣的用法(目的、請求、指示等等),在歌詞中有「委婉地請求」的意思,通常完整的句子會是「哀しくないようにしてください」(請別悲傷),為了文學優美而刪去了後半段。
回到句子:どうせなら ほら 哀しくない様に
綜上所述,加上開頭第一、二句,最直接的理解是「反正未來遲早會分開,請不要難過」,語感上保持開頭的自言自語,就會是「自我安慰」,代表說話者已經接受結局不可避免,但希望至少情緒上不要太悲傷。
3、いつかのあなたの言葉が 酷く刺さってる 温かく残ってる
「いつか(某時)」等有「か」的副詞,通常帶有「不確定性」,其他例子還有「どこか(某地)」、「だれか(某人)」。
當它與 の 連用時,就變成修飾名詞的定語,表示「(不確定)何時的……」,例如歌詞常見的「いつかの夢(曾幾何時的夢想)」。
「酷く(ひどく)」是形容詞「酷い(ひどい)」 的副詞化,表示程度很嚴重,在這邊街的是動詞「刺(さ)さる」的進行、持續狀態形式「刺さってる」,表示某物持續刺在某個位置上。因為內心衝擊般的感受像是被刺入一般,因此「刺さる」也有「帶來強烈的衝擊和感動」的意思。

像衝擊線一樣刺刺的
因此「酷く刺さってる」有「你存在~我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡」的意思。
「温かく残ってる」也是同樣的句型,「温かく(あたたかく)」 是 「温かい」 的連用形,「残ってる(のこってる)」 是 「残る 」的進行、持續狀態形式,兩者結合就是「溫暖地殘留著」。
回到句子:いつかのあなたの言葉が 酷く刺さってる 温かく残ってる
直譯上可以理解為「不知何時你的話語,(在我心裡)深深地刺著、溫暖地殘存著」,由於「刺さる」的延伸意義,這段也表示「我還記得你的話語帶給我的感動與衝擊」。考慮到文學性,也有人譯成「曾幾何時你說的那些話語,深深地刺進了心底,溫暖地留在心中。」
4、知れば知るだけでいいのに 何かを求めてしまう
首先來看「知れば」,「知る(しる|知道)」是五段動詞。當五段動詞接 ば 形成假定條件形時,會將字尾改成對應的 え段 再加上 ば,因此「知る」變成「 知れば」。
說到條件,就如同上述提過的『飲んだら乗るな。乗るなら飲むな。(喝了酒的話就不要開車;如果要開車就不要喝酒。)』的「だら/たら」和「なら」的差別,可以參考秋山燿平老師的影片(結論:如果是自己要用,一律用たら幾乎不會有問題):
接著看「知るだけでいい」,「だけ」表示「只有、僅僅是」,而「~でいい」則是「~就好了」不奢求更多的意思,合在一起就是「只要知道就好」。
但是,「知れば知るだけでいい」的直譯「知道的話,只要知道就好了」聽起來很奇怪的原因,是因為不理解語感、文化層面。雖然「知る」的中文是「知道」的意思,但有著「知曉一部分但並非全盤理解」、「碰到邊界但還沒到核心」的含意。
加上句尾的「のに」在這邊有「不滿足」的心情,有種「明明應該如此,實際卻不是」的失落感,常見的說法諸如「分かっているのにできない(明明知道,卻做不到)🧠:⭕ 🖐️:❌」。
綜上所述就可得知「知れば知るだけでいいのに」代表「明明只要知道一部分就夠了,我卻...」。
在「何かを求めてしまう」的部分,和稍早解釋過的「いつか」一樣,「何か」也代表不確定性,表示「某種東西」,或許是刻意不說清楚內容,也可能是「自己也搞清楚」。
(連自己想要什麼都不清楚的情況,在青少年漫畫中相當常見)
「求めて(もとめて)」來自於「求める(追求、尋求)」,從上述來看可知這裡是指心理上的尋求,而非實際行動。
而 て 後面的「しまう」才是整句的重點,「しまう」本身表示「收拾、放好」,例如「本を棚にしまう(把書放回架子上)」、「復習をしまう(複習完了)」。
加了て變「~てしまう」 表示某個動作完成了,或是「不由自主地做(完)了某件事,因為無可挽回而帶有後悔或無奈的情緒」,例如「トイレにスマホを落としてしまった(手機不由自主地掉到了馬桶裡了啊啊啊)」,可知歌詞中「求めてしまう」也是在描述主角忍不住、不由自主地想去追尋吧。
回到句子:知れば知るだけでいいのに 何かを求めてしまう
直接理解為「明明只要知道一部分就好了,我卻還是不由自主地追尋著某些東西」,而透過解析能得知這段在描述主角「明明知道總有一天這段關係會結束,不但放不下、反而透過相處有了表面的理解後,想知道更多;明知該停止,卻止不住」的情感。
光是解析到此,就能體會歌詞中的酸與澀,希望在完整理解內涵後重新閱讀與欣賞 Lulu. 時,能帶給你和我更多感動~
【下集待續|To Be Continued】





















