即時精選

【動漫】【歌詞解析】一聽就落淚!葬送的芙莉蓮 第二季 OP〈lulu.〉完整語意解析【上篇】

更新 發佈閱讀 10 分鐘
raw-image

隨著歐亞動漫圈的千年老阿嬤(X)芙利蓮 Frieren 第二季的上映,片頭曲也跟著大紅,加上綠蘋果本身的名氣,使得〈lulu.〉在排行榜上長居冠軍。

然而,讀過日文歌詞的自學小白都知道,即使查完單字翻譯跟文法解釋,組合成句子後,還是看不懂到底在寫什麼。

舉例來說,〈lulu.〉中有句「瞳の裏にいつも君は居る」,「裏」有「背面」的意思;「居る」有「住」的意思,也就是說,這句是「你一直住在我的瞳孔背面」???

可想而知當然不是這個意思,那麼,這些文謅謅的歌詞到底是什麼意思呢?讓我們來一探究竟吧!

註1:本篇適合已有日文基礎、看得懂平假名、片假名,但融會不貫通的學習者。
註2:寫到一半發現太長了,總共13段,將會分成3篇解說,方便閱讀。


1、終わりが来たら なんて言おう

首先來看第一句:

終わり:來自動詞 終わる,屬於日文中常見的「動詞名詞化」結果。
這類名詞並不是在描述「正在做的動作」,而是那個動作的狀態,而當終わる變成終わり,重點就從「結束這個行為」變成「結束這個狀態本身」。常見的名詞化動詞還有:

  • 始まる → 始まり(はじまり|開端)
  • 集まる → 集まり(あつまり|聚會)
  • 決まる → 決まり(きまり|決定、規則)

来たら来る(くる)是不規則動詞,加上たら時「来」發音會變成「き」
~たら 在文法上常被單純解釋為假設句的「如果」、「的話」,但在歌詞這邊,它帶有一種「時間還沒到、心理卻做好準備、提前替未來可能發生的事情做心理演練」的感覺。

第二句的關鍵是 なんて,不少學習者跟 なんで 搞混。
要解釋這兩者的差異,就要說到筆者在跟日本友人聊天時發現,雖然外國人認為諸如「なんて」與「なんで」只差在兩個點點,搞錯無傷大雅,但結果卻嚴重到讓非教學者、無法站在外語學習者的立場設想的普通本國人「看不太懂你要表達什麼」。

因為「なんで」是「為什麼」,類似於「なぜ」、「どうして」,主要放在句首表達疑問;而「なんて」則是副詞「什麼、多麼」,像是「何て言った?」(說了什麼?

從筆者的母語來看,就像是外國人想問「請問你說什麼?」卻不小心說成「請問你為什麼?」一樣難以聯想到對方真正想表達的。

而「言おう」是「言う」的意志形,一般來說意志形是在字尾加「よう」,但像「言う」這​類第一類動詞,如果直接寫成「言うよう」或「言うう」都怪怪的,所以會把字尾改成お段再加上う,也就是「言おう」。
註:因為o+u的發音規則會變成長音,所以最後的う是不發音

課本上的文法解釋單純翻譯成「打算~」、「要~」,課本的例句多半是邀約別人一起從事某件事,例如「一緒に行こう」(一起去吧),但在歌詞中則有「自言自語自我確認、尚未決定」的意涵。

回到句子:終わりが来たら なんて言おう

綜上所述,將兩句合起來最直接的理解就會是「如果結束來臨,要說什麼呢~
語感上則有『在為「結束這段關係」、「分手」、「告別」時做打算,但還沒準備好』的感覺。



2、どうせなら ほら 哀しくない様に

首先看 どうせ
どうせ」 在日文中表示「反正、既然如此」,用於表達事情已經無法改變,或者結果早已預定的語氣,例如「どうせ終わるなら...」(反正都會結束...)。在歌詞中,用來接前一句對於「終わり」的看法,強調無法避免最終分離的無力感。

なら」則是假定條件的助詞,翻譯起來也會是「如果」、「的話」,但與「たら」不同在於「た」有「過去了」的含意,因此「~たら」可以理解為「後で」,而「なら」可以理解為「前に」未來的可能性。

生活中最常碰到這個文法的地方,就在於酒駕文宣:『飲んだら乗るな。乗るなら飲むな。』(喝的話就不要開車;如果要開車就不要喝酒。)

因此「どうせなら」就是「既然(未來都會...)的話」的意思。

而第三句與第四句中間的「ほら」,是「提醒自己或對方注意」的語助詞,不一定要翻譯出來(有時候也插不進去譯文中...),常看日本影集、動漫的人,肯定都不陌生,因此跳過不解釋。

然後是 哀しくない
哀しい(かなしい|悲傷的) 形容詞字尾い變成く,會變成副詞,通常是為了修飾後面的助詞或動詞,例如「速く走る」(はやくはしる|快速地跑),而這邊則是為了接否定詞「ない」,表示「不悲傷」。

「哀しくない様に」的「様に/ように」有各式各樣的用法(目的、請求、指示等等),在歌詞中有「委婉地請求」的意思,通常完整的句子會是「哀しくないようにしてください」(請別悲傷),為了文學優美而刪去了後半段。

回到句子:どうせなら ほら 哀しくない様に

綜上所述,加上開頭第一、二句,最直接的理解是「反正未來遲早會分開,請不要難過」,語感上保持開頭的自言自語,就會是「自我安慰」,代表說話者已經接受結局不可避免,但希望至少情緒上不要太悲傷



3、いつかのあなたの言葉が 酷く刺さってる 温かく残ってる

いつか(某時)」等有「」的副詞,通常帶有「不確定性」,其他例子還有「どこか(某地)」、「だれか(某人)」。

當它與 連用時,就變成修飾名詞的定語,表示「(不確定)何時的……」,例如歌詞常見的「いつかの夢(曾幾何時的夢想)」。

酷く(ひどく)」是形容詞「酷い(ひどい)」 的副詞化,表示程度很嚴重,在這邊街的是動詞「刺(さ)さる」的進行、持續狀態形式「刺さってる」,表示某物持續刺在某個位置上。因為內心衝擊般的感受像是被刺入一般,因此「刺さる」也有「帶來強烈的衝擊和感動」的意思。

像衝擊線一樣刺刺的

像衝擊線一樣刺刺的

因此「酷く刺さってる」有「你存在~我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡」的意思。

「温かく残ってる」也是同樣的句型,「温かく(あたたかく)」 是 「温かい」 的連用形,「残ってる(のこってる)」 是 「残る 」的進行、持續狀態形式,兩者結合就是「溫暖地殘留著」。

回到句子:いつかのあなたの言葉が 酷く刺さってる 温かく残ってる

直譯上可以理解為「不知何時你的話語,(在我心裡)深深地刺著、溫暖地殘存著」,由於「刺さる」的延伸意義,這段也表示「我還記得你的話語帶給我的感動與衝擊」。考慮到文學性,也有人譯成「曾幾何時你說的那些話語,深深地刺進了心底,溫暖地留在心中。



4、知れば知るだけでいいのに 何かを求めてしまう

首先來看「知れば」,「知る(しる|知道)」是五段動詞。當五段動詞接 形成假定條件形時,會將字尾改成對應的 え段 再加上 ば,因此「知る」變成「 知れば」。

說到條件,就如同上述提過的『飲んだら乗るな。乗るなら飲むな。(喝了酒的話就不要開車;如果要開車就不要喝酒。)』的「だら/たら」和「なら」的差別,可以參考秋山燿平老師的影片(結論:如果是自己要用,一律用たら幾乎不會有問題)

接著看「知るだけでいい」,「だけ」表示「只有、僅僅是」,而「~でいい」則是「~就好了」不奢求更多的意思,合在一起就是「只要知道就好」。

但是,「知れば知るだけでいい」的直譯「知道的話,只要知道就好了」聽起來很奇怪的原因,是因為不理解語感、文化層面。雖然「知る」的中文是「知道」的意思,但有著「知曉一部分但並非全盤理解」、「碰到邊界但還沒到核心」的含意。

加上句尾的「のに」在這邊有「不滿足」的心情,有種「明明應該如此,實際卻不是」的失落感,常見的說法諸如「分かっているのにできない(明明知道,卻做不到)🧠:⭕ 🖐️:❌」。

綜上所述就可得知「知れば知るだけでいいのに」代表「明明只要知道一部分就夠了,我卻...」。

在「何かを求めてしまう」的部分,和稍早解釋過的「いつか」一樣,「何か」也代表不確定性,表示「某種東西」,或許是刻意不說清楚內容,也可能是「自己也搞清楚」。
連自己想要什麼都不清楚的情況,在青少年漫畫中相當常見

求めて(もとめて)」來自於「求める(追求、尋求)」,從上述來看可知這裡是指心理上的尋求,而非實際行動。

而 て 後面的「しまう」才是整句的重點,「しまう」本身表示「收拾、放好」,例如「本を棚にしまう(把書放回架子上)」、「復習をしまう(複習完了)」。

加了て變「~てしまう」 表示某個動作完成了,或是「不由自主地做(完)了某件事,因為無可挽回而帶有後悔或無奈的情緒」,例如「トイレにスマホを落としてしまった(手機不由自主地掉到了馬桶裡了啊啊啊)」,可知歌詞中「求めてしまう」也是在描述主角忍不住、不由自主地想去追尋吧。

回到句子:知れば知るだけでいいのに 何かを求めてしまう

直接理解為「明明只要知道一部分就好了,我卻還是不由自主地追尋著某些東西」,而透過解析能得知這段在描述主角「明明知道總有一天這段關係會結束,不但放不下、反而透過相處有了表面的理解後,想知道更多;明知該停止,卻止不住」的情感。


光是解析到此,就能體會歌詞中的酸與澀,希望在完整理解內涵後重新閱讀與欣賞 Lulu. 時,能帶給你和我更多感動~


【下集待續|To Be Continued】

留言
avatar-img
Ching / 慶 's 文史筆記
1會員
6內容數
偏鄉英文教學志工 x 英文文史導覽志工,專業是數位行銷 & 插畫設計 & 專案管理的文史外行人,在此紀錄個人研究與心得,歡迎參與討論!
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
你好,我是桃樂君 今天要跟您分享的這本書是 【流浪者之歌】作者是諾貝爾文學獎得主:赫曼・赫塞 是一部充滿東方哲學與靈性追尋的經典作品 初始原型源自於佛陀求道的故事 並融入赫塞自身對古印度與中國道家哲學的理解 以優美詩般的文字 成就了這本精彩的人生之書 讀起來像一首詩、一場修行、一段靈
Thumbnail
你好,我是桃樂君 今天要跟您分享的這本書是 【流浪者之歌】作者是諾貝爾文學獎得主:赫曼・赫塞 是一部充滿東方哲學與靈性追尋的經典作品 初始原型源自於佛陀求道的故事 並融入赫塞自身對古印度與中國道家哲學的理解 以優美詩般的文字 成就了這本精彩的人生之書 讀起來像一首詩、一場修行、一段靈
Thumbnail
レイラ ‐ 夏風邪 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250526)
Thumbnail
レイラ ‐ 夏風邪 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250526)
Thumbnail
本文針對カンザキイオリ的作品進行深入分析,揭示其歌詞中的隱喻與意象。透過對「我」與「你」的情感探討,分析歌曲中的彩蛋與原曲的呼應。而對於人性及理想的追問,更是反映了當代年輕人的心聲。無論是音樂結構還是歌詞內容,皆值得粉絲深入理解與討論,期望能引發共鳴與思考。
Thumbnail
本文針對カンザキイオリ的作品進行深入分析,揭示其歌詞中的隱喻與意象。透過對「我」與「你」的情感探討,分析歌曲中的彩蛋與原曲的呼應。而對於人性及理想的追問,更是反映了當代年輕人的心聲。無論是音樂結構還是歌詞內容,皆值得粉絲深入理解與討論,期望能引發共鳴與思考。
Thumbnail
這次要進行歌詞朗讀的部分,對這次歌詞的世界觀,有哪些部分是值得大家去注意的、想抱著甚麼樣的心情去朗讀呢?
Thumbnail
這次要進行歌詞朗讀的部分,對這次歌詞的世界觀,有哪些部分是值得大家去注意的、想抱著甚麼樣的心情去朗讀呢?
Thumbnail
キリンジ是1996年由堀込兄弟組成的樂團,今天介紹的〈雨は毛布のように/雨如毛毯一般〉,收錄於2001年發行的第4張專輯《Fine》,由哥哥高樹作/編曲,弟弟泰行作詞,巧妙地把「雨」比作「毛毯」,明明是令人渾身濕透,理應造成不適的傾盆大雨,對此刻只想沖去不愉快的兩人來說,卻如包裹嬰孩的毛毯般溫柔。
Thumbnail
キリンジ是1996年由堀込兄弟組成的樂團,今天介紹的〈雨は毛布のように/雨如毛毯一般〉,收錄於2001年發行的第4張專輯《Fine》,由哥哥高樹作/編曲,弟弟泰行作詞,巧妙地把「雨」比作「毛毯」,明明是令人渾身濕透,理應造成不適的傾盆大雨,對此刻只想沖去不愉快的兩人來說,卻如包裹嬰孩的毛毯般溫柔。
Thumbnail
〈我乃貓之眼〉屬於椎名林檎古典文學功力全開的作品,儘管內容本質上並不困難,不過因為用華麗的辭藻和技巧潤飾,即使已經翻譯成中文,直接看歌詞可能還是很吃力。本文除了提供中譯,也將替各位理清核心概念跟大綱,協助瞭解歌曲內容。
Thumbnail
〈我乃貓之眼〉屬於椎名林檎古典文學功力全開的作品,儘管內容本質上並不困難,不過因為用華麗的辭藻和技巧潤飾,即使已經翻譯成中文,直接看歌詞可能還是很吃力。本文除了提供中譯,也將替各位理清核心概念跟大綱,協助瞭解歌曲內容。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News