外來語不就是把原來的外文讀成日文嗎?電腦為什麼要讀成「コンピューター」,而不是「カンピューター」?
英文太強的人學日文的時候,可能會對日文中的外來語發音感到有點莫名其妙。外來語是外國的語言進到日本後,日本人利用現有的假名來發音,而造出的單字。雖說想要盡量原音重現,但是受到英文字母的影響,只注意到「computer」第一個字母的「c」唸發[k]的音,便從日文中去找子音為[k]的假名,找到了羅馬發音寫成[ko]的「こ」,卻忽略了這裡的「o」該發音成[a],於是就造出了「コンピューター」這個字。
先發明的人總有優先命名權,很多中文裡的外文翻譯,也常常是使用最先被翻譯出來的說法就沿用至今了。像「John」,明明發音為「醬」,為什麼總是翻譯成「約翰」呢?我一直很不解啊。
總之,只運用日文現有的發音來拼湊外來語,的確是件不容易的事情。比如碰到「〜ing」的時候,英文是讀成鼻音,但是變成日文的外來語時,卻總是讀成「〜ング」的喉嚨音。如「モーニング(morning;早上)」「カンニング(cunnung;作弊)」「ショッピング(shopping;購物)」。
話說,倒是真有「カンピューター」這個字呢!但還沒被列入字典成為正式單字就是了。「カンピューター」是「勘」+「コンピューター」組成的合成單字。「勘」唸成「かん」,是第六感的意思,「ピューター」是「コンピューター」的後半部。當你的第六感準到像是電腦計算出來的一樣時,就不是「コンピューター」,而是「勘ピューター」了。以前有位知名的日本職棒巨人隊總教練長島茂雄,使用不同以往的方式來帶領球隊,因而每每獲得好成績,於是球迷們便用「カンピューター」來稱讚長島教練,他的棒球方式也被稱為「カンピューター野球」。