今天早上開始工作後覺得天氣特別熱,最後忍耐不住內心的渴望,下樓去隔壁的早餐店買了兩杯冰奶茶。
老闆娘本來邊喝飲料邊看著後方牆上的電視,看到我在櫃檯掃實名制就走過來問我「要吃什麼?」
開始學日語和韓語之後,我開始會把語言當作是語言看待,包含中文也一樣。以前不會注意到中文上的文法或字詞什麼的,後來我常常發現台灣人有很多可愛的用法,用一個很超脫的態度去看待大家的使用方式。像是老闆娘問我「要吃什麼?」就完全顯現台灣人的親和力,不像日語會說「準備好替您點餐了嗎?」或是韓語會說「要點餐了嗎?」,美國人可能也會說「今天想來點什麼?」
還有像是「麥當當」、「逼逼卡」、「小7」、「小屈」、「大冰奶」這類的用語也會讓我覺得台灣人的語言很可愛,雖然都不是正式的用語,但會發現很熱愛幫生活周遭的東西取暱稱。
因為我覺得能在兩種語言之間切換自如是一件非常帥氣的事,所以平常也會去注意生活中台語和國語的切換,可以這麼流暢又自然地把台語用語或句子融入生活,是一種很可愛而且很有趣的現象。會幻想如果我是在台灣讀書的外國人,剛剛那句話其實有台語的部分,應該會聽不懂吧?應該會很想多學點台語的常用句子或單字吧。
來台北太久之後真的發現自己台語力急速下降,平常也不太有使用到的機會,頂多偶爾有計程車司機先和我說台語,我再順勢用台語回他。他們都會很驚訝地說「妹妹妳台語很輪轉耶!」我此時都是心虛地說沒有啦我是彰化來的,因為我台語真的也沒有講得很好。
和爸媽講話的時候通常都是他們講台語我國語回。有次放假回彰化,爸爸載我去鹿港買鴨肉羹,他叫我先去點兩個內用一個外帶,他停好車之後再過來會合。(鴨肉羹叫老師傅鴨肉羹,很好吃又很便宜,另外還有排骨飯的選擇,外帶的時候鴨肉羹聞起來臭臭的但吃起來很美味請大家筆記) (排骨飯醬汁很讚)
輪到我點餐的時候,我和老闆說要兩個內用一個外帶,老闆只跟我收一份的錢。我又說了一次有兩份要內用,他回我「蛤?」我才發現原來老闆聽不懂內用的意思!但是我也不會講內用的台語,後來是旁邊的店員聽到後跟我說「好,妳先進去坐,等下吃完一起付」
後來爸爸來了之後我和他說剛才發生的事,然後問他內用的台語怎麼說,他說內用的台語就是「在這裡吃」,真是恍然大悟啊!這麼簡單又直白的台語,我剛剛居然完全想不起來。答案感覺怎麼有點像以前的古老笑話,警察開罰單不知道闖紅燈的闖怎麼寫,就寫了紅燈直直走。
另外有些用語也是,沒有用台語感覺就無法講到位,其中我覺得最精闢的一個就是「屎在滾」這個用法,用中文說大概是「屎在腸胃沸騰而且快要撐不住了」。
到底是誰想到屎在「滾」這個用法的呢?不但解釋了想烙賽的腸胃不適,同時還表達快要憋不住的緊急感。三個字而已就能完整表現出情況的危急,尤其「滾」字更令人有屎正在蠢蠢欲動即將奪門而出的畫面感,每次使用這三個字的時候都讓我覺得台語真的太讚了。
寫到這開始擔心不知道今天標題該怎麼下才好了。台語讚!