一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也修好修滿,還到清大去修口譯。大四上學期開始全心投入翻譯研究所的準備,也選擇延畢一年留在學校,運用圖書館資源和問系上翻譯老師問題。當然要成為翻譯不是只有讀翻譯所,但我渴望到資源最豐富的地方,與更多有熱誠的人交流,所以選擇了考研這條路。
準備一年下來,找到了適合自己的讀書方法,也受到老師和同儕的幫助,如願考上師大翻譯所,所以把準備過程分享給大家。歡迎轉載到 Dcard 或PTT 之類的平台,希望幫助更多人實現自己的目標!
考生背景
交大外文系大五
TOEFL 101 分
沒有讀雙語學校、沒有待過英語系國家 (僅在新加坡交換 1.5 個月)
翻譯修課經驗:系上呂巧婕老師、吳煒聲老師翻譯課、清大黃嘉瑜老師口譯課
在校接案經驗:合約英翻中/中翻英、網站公告中翻英、學校志工團資助學童信件英翻中
考試成績
師大翻譯所 口筆譯組
中文寫作與英譯中測驗 84.00=29.40
英文寫作與中譯英測驗 73.00=25.55
口試: 87.00=26.10
換算後總分:81.05
結果:正取 1 (最低錄取標準 75.65)
師大翻譯所 會議口譯組
中文寫作與英譯中測驗 84.00=12.60
英文寫作與中譯英測驗 73.00=10.95
口試: 74.00=51.80
換算後總分:75.35
結果:未達最低錄取標準 (83.25)
台大翻譯碩士學位學程口譯組
中文寫作及英譯中 64
英文寫作及中譯英 86
口譯基本議題 77
總分:227
結果:未符口試參加資格 (229)
輔大跨文化研究所翻譯學碩士班 中英組
國文測驗 77.00
英文測驗 21.00 (我也不知道怎麼考成這樣@@)
中英翻譯 62.00
總分:133.20
結果:未符口試參加資格 (292.00)
筆試考古題怎麼寫?
我三間學校的考古都從 103 寫到 109 年,約從 11 月開始每周寫一到兩份,並做檢討前一周寫完的題目。考古題可以幫助你釐清不熟悉的領域,讓你可以選擇其他的教材來加強自己。例如寫過幾年考古之後,你就會發現新聞翻譯很常出現,所以可以蒐集報導常用的詞彙,比如說劇烈上升、下跌、根據XX所說等等,製作自己的詞彙庫。
寫完之後我會放一個星期,隔週再來訂正,會比較客觀的檢視自己的問題。檢討務必「質疑自己寫出來的每字每句」。「這樣寫像中文嗎?」「英文真的有這個用法嗎?」「有更簡單易懂的說法嗎?」嚴格地檢視自己的譯文,才能避免翻譯腔、自創新詞等問題。
自己檢討過一遍之後,我會請系上的翻譯老師改,這邊感謝一下交大外文系的吳煒聲老師,每周都很用心幫我檢討,還給我很多實務和心態上的建議,如果有要精進翻譯的學弟妹都可以去找老師聊聊!此外,每周都會與要考翻譯所的同學們一起檢討,互相批改的過程中才會看出自己的盲點,進而修改出更好的內容。
有時題目篇幅很長,會來不及寫完,就算寫完了也右手半殘,練習時必須確實計時,也不要使用字典,學會各題型的時間分配。同時也要模擬實際考試的時間來寫考古,像是師大第一科是 8 點開始考,就必須確保自己那時候頭腦是清醒的。
閱讀教材挑什麼?
基本上你有興趣、願意一直看下去的都好!之後會出一篇介紹我利用的線上資源。
其他建議
- 考試時可使用鉛筆,手寫字盡量清晰端正,老師看了心情比較好😉。
- 考試中不可喝水。連續考三科會累到虛脫,可以準備小零嘴和咖啡提神。
- 注意考場位置,我考輔大的時候不只走錯大樓還進錯考場,在學校裡狂奔還是遲到了,真的不應該。
- 考試當天學餐人很多,不想人擠人可以自己準備簡餐麵包。
現在看到 11、12 月的行事曆還是覺得很可怕,要讀的書、要檢討的文章、要參加的讀書會寫得密密麻麻。撐過筆試之後口試才是關鍵,大家考完後不要忘了繼續準備書審資料喔!