二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
口試準備
- 每天練習嘴部肌肉,之後會推一篇介紹練習資源喔!
- 每周參加雅思口說會,保持使用英文的習慣
- 用 Youtube 影片做模擬練習 (例如:https://www.youtube.com/watch?v=srw4r3htm4U&ab_channel=EMMOTIONbyMarat),很蠢但有人盯著比較真實。
中英讀書計畫
我口譯組和口筆譯組都有報考,但用的是同一份文件。建議給不同科系的朋友們看讀書計畫,如果有文組、修課型的朋友更好,因為翻譯所好像課程是一個套餐,沒有所謂「想選的課」,也不用先找指導教授或構思非常具體的研究主題。內容要注意一致性、真實呈現自我。
以下是我的架構,可以參考看看
1. 學歷|含大學系所、交換學生、成績亮點、與翻譯或興趣領域相關的課程
2. 翻譯經歷|正確來說比較像打工,接校內案件比較多,像是合約、網站公告、網站國際化等等。
3. 志工經歷|我滿喜歡參加志工活動的,光是校內就參加了兩年印度志工團,也參加過校外體育競賽和展覽的志工,可說是在志願服務的道路上揮灑青春阿!
4. 求學動機|參考網路上的 Statement of Purpose,寫自己想讀翻譯的原因、想用翻譯解決什麼問題、師大有什麼資源可以幫助自己。
5. 在學規劃|實習、選修課等。
6. 研究目標|可上網或到師大圖書館翻翻過去的碩博論文,對 Translation Studies 建立初步的了解。
一開始寫的時候會非常沒有方向,建議先寫出非常隨興的第一版草稿,再從中慢慢整理出因果關係。碰到瓶頸的時候可以先把目前的結果給朋友看看,旁人的一句話可以幫助自己釐清思緒,找到新的寫作方向。寫作時也要不斷反問自己「為什麼要這樣寫」、「有沒有展現學習的企圖心」。讀書計畫寫完後,要拿出來反覆確認,因為老師只能透過這份文件認識你、你的人格特質、你的熱誠所在,所以對自己所寫的內容要清楚,也要模擬可能的問題 (或質疑),並擬出回答方式。
總之,寫讀書計畫必須給自己足夠的時間思考和下筆,千萬不要因為考完筆試、放年假而鬆懈。
口試流程
大概早了 40 分鐘到師大圖書館校區。因為有考口譯組,當天穿著正裝 (西裝外套、白襯衫、西裝褲、黑跟鞋),大部分同學也穿得差不多。因為自己平常沒有穿跟鞋的習慣,所以帶著鞋子到圖書館換。接下來半小時練習發音,一方面開嗓,也放鬆嘴部肌肉,這個時候就是盡可能發出聲音練習,讓自己習慣講話的音量,也在制式的練習過程中鎮定情緒、避免想東想西或滑手機 。
報到時到考場外繳交口試費用和資料,接著就開始依序叫號進入考場。
會議口譯組
考場共有三位老師,考生坐到麥克風前回答問題。正式開始前會請考生朗讀考試日期和自己的名字,並全程錄音。
第一部分
螢幕上放類似 TED 的演講,小段落結束會暫停,問相關的問題,例如:講者真正的意思是?依據前半句,講者後半句想說的是?整段結束請考生做 Summary。測驗臨場反應、短期記憶和預測能力。
再來是朗讀填空題,約有 5~6 題,考生須在 40 秒內朗讀出螢幕上的句子並填上空格。句子不短且結構較複雜,空格不一定是單字,可能是詞彙或短句,測驗學生 Collocation 與長句閱讀分析能力。
第二部分
老師根據讀書計畫提問。因為我在研究興趣中提到想做社區口譯的相關研究,所以老師們針對這點問研究動機、對社區口譯產業發展的想法等等,還有關於在校修口譯課的難處和體會。口試氣氛並不會很緊湊,老師們也沒有問很刁鑽的問題,只是自己口說實力不夠,表現並不算好。沒有自我介紹,以中文進行面試。
總共時間約 15 分鐘。
口筆譯組
考完會口組腎上腺素還在發揮作用,過不到 5 分鐘就輪到口筆譯組。相較於會口組快狠準的氣氛,口筆譯組這邊氣氛相對和緩,共有 4 位老師進行提問,也以中文面試。
老師們主要針對志工和交換經驗來提問,大概的問題有:
擔任國際志工的心路歷程?
覺得自己什麼特質適合當譯者?
新加坡這樣的多語言國家是否需要翻譯這個職業?
雙語國家政策是否必要?
學習印尼文的收穫?
老師們都很和藹可親,沒有黑臉白臉,幾乎都是根據讀書計畫提問,沒有刻意刁鑽,感覺很像大學導聚跟老師聊天一樣,剛剛會口組的挫折一掃而空。
總時間約 8 分鐘,現場計時,時間到了就結束。
其他注意
- 根據口試規定,考生資料表和履歷都要自己印出。自己眼拙沒注意到要印考生資料表,現場真的嚇到心跳加速,還好不影響面試結果,但還是謹慎為上。
- 備審資料是當場收件,考試開始前才送入教室給老師們閱讀,所以注意字數限制、簡潔清楚、突出個人亮點、避免錯字。